Poslao: 27 Mar 2008 15:26
|
offline
- helen1
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 27 Avg 2005
- Poruke: 8620
- Gde živiš: Novi Beograd
|
ZoNi ::hehe, CP6linux? Dobra fora...
A,odakle ovo moze da se preuzme,ako uopste moze....
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 27 Mar 2008 16:50
|
offline
- neprilagodjena
- Elitni građanin
- Pridružio: 29 Mar 2006
- Poruke: 2215
- Gde živiš: in the heart of the city
|
Majko mila, Srbzila i Gromoptica... Pa tek im sad necu koristiti prevedene verzije. Mada nisam ni planirala, drzim se engleskog, ali ovako mi ubise svaku zelju i da pokusam.
|
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 06:58
|
offline
- helen1
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 27 Avg 2005
- Poruke: 8620
- Gde živiš: Novi Beograd
|
A jel ova srpska Fedora moze da radi kao Live distribucija,posto upravo skidam DVD izdanje sa sajta univerziteta od 3.1GB,a veza mi je 256kb/s pa ce potrajati danima?Pa da ne bude posle nije Live,a nesto mi se ne zuri sa instaliranjem posto sam sa Kubuntuom veoma zadovoljan.
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 12:33
|
offline
- Kerber
- Počasni građanin
- Pridružio: 25 Mar 2004
- Poruke: 816
|
Citat:Принципи превођења
Увек ћирилица
Када год пишемо текст на српском језику пишемо га користећи ћирилично писмо у UTF-8 формату...
Još jedan razlog više da je preskočim pored tog krajnje debilnog prevoda. Gromptica ajde nekako ali Srbzilla...ŽarLija bi bio (mnogo) bolji izbor.
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 12:41
|
offline
- helen1
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 27 Avg 2005
- Poruke: 8620
- Gde živiš: Novi Beograd
|
To je generalno problem,sto smo navikli na sve latinicno i americko pa sad kad stavimo na cirilicu i na srpski,sve nam smeta.
Meni je Kubuntu na cirilici i umem da se pogubim,navikao sam sve na engleskom.Ali cu se naterati da prihvatim i naucim na cirilici i na srpskom.Hocu da nesto bude na naski,pa makar ga ne razumeo.
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 15:00
|
offline
- FarscapeFan
- Legendarni građanin
- Pridružio: 30 Dec 2007
- Poruke: 4759
- Gde živiš: Niš
|
Mislim da dvd nije live već instalacioni (onaj od 3.1 Gb za i386)
http://www.ic.fon.bg.ac.rs/uputstvo1.txt
ne znam tačno sa zvaničnih verzija kako se ubacuje lokalizacija
(trebalo bi da može i odatle)
http://fedoraproject.org/en/get-fedora
ali nemaju live dvd za i386 (smo live CD)
za proveru integriteta skinute datoteke mogu da se koriste sha1sum ili md5sum programi
Citat:
Принципи превођења
Увек ћирилица
Када год пишемо текст на српском језику пишемо га користећи ћирилично писмо у UTF-8 формату...
Ovo je potrebno zbog humanosti prema prevodiocima..
Odnosno ako je prevod na ćirilici ,taj prevod se za 2 sekunde ili 2 sata pomoću skripte/programa transkodira u latiničnu verziju dok suprotno latinica-->ćirilica nije uvek jednoznačno (zbog 'dj' 'nj' i tako...)
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 15:22
|
offline
- helen1
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 27 Avg 2005
- Poruke: 8620
- Gde živiš: Novi Beograd
|
E,ne mogu da verujem da nije Live.Sad sam besan i razocaran.Skidam od 6 ujutru i ostalo mi je da skinem jos 23 sata.Nema veze,kad sam vec poceo skidanje neka ide do kraja.A posle cu skinuti Live verziju,pa ako mi se svidi instaliracu ovu DVD.Jedno me interesuje,da li je neko ovo zaista probao?I sta je na DVD verziji?Verovatno 20000 raznih programa....Drugo,ovo sto skidam sa BG univerziteta,ovu DVD verziju,jel je ona vec prevedena ili prevod naknadno iz repozitorijuma ili odakle vec?
A,sto se tice prevoda,to Srbzila i ostalo....setite se prevoda Windowsa XP na srpski i onog cuvenog bojanka....
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 15:41
|
offline
- FarscapeFan
- Legendarni građanin
- Pridružio: 30 Dec 2007
- Poruke: 4759
- Gde živiš: Niš
|
valjda je sve na ovoj verziji kao i na onoj fedorinoj ali sa prevodom koji se već nalazi na dvd tako da je dostupan odmah po instalaciji(bez potrebe za dodatnim nekim downloadom)
http://fedora.fsn.org.rs/
Citat:Majko mila, Srbzila i Gromoptica... Pa tek im sad necu koristiti prevedene verzije. Mada nisam ni planirala, drzim se engleskog, ali ovako mi ubise svaku zelju i da pokusam
ma nešto su izmrčkali na fakultetu ali valjda će za koji mesec da bude dostupno
sa zvanične mozile (ovaj prevod je započet pre nego što ga je se ministarstvo dohvatilo)
ili kao dodatak u distribucijama.
http://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:sr
(ne mogu da se ni snadjem više..)
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2008 16:27
|
offline
- bocke
- Moderator foruma
- Glavni moderator Linux foruma
- Pridružio: 16 Dec 2005
- Poruke: 12520
- Gde živiš: Južni pol
|
Mislim da će vas interesovati i moja kritika.
1. Ne postoji informacija o prevodilačkom timu. Ko prevodi? Koje kvalifikacije imaju prevodioci? Ne postoji informacija da li u timu postoji školovani lingvista.
2. Nisu iznete informacije o tome koji su kriterijumi prevođenja. Na koji način i koji standardi/izvori se koriste u prevođenju. Koji rečnik će biti korišćen?
3. U Srbiji postoje dva zvanična pisma, ne samo jedno. Slažem se da se prednost mora dati ćirilici, ali potpuno izostavljanje latinice po mom mišljenju ograničava dostupnost prevoda.
4. Prevođenju naziva treba prići vrlo pažljivo. Kada je ćirilica u pitanju, svakako da bi bolje zvučali prevedeni nazivi. Stvarno bi čudno izgledali nazivi poput: Мозила Фај(е)рфокс и Мозила Танд(е)рб(и)рд, Мозила Симанки, kao i nazivi poput: Пиџин, Копит, Конкверор, Галеон (koji isto nisu baš u duhu srpskog jezika).
S druge strane, nazivi programa bi mogli biti i ostavljeni u originalnoj formi (latinica), ali to nije u duhu pravopisa. Ako sam dobro upućen, latinična imena se na ćirlici zvučno transkribuju. Tako je James Bond postao Џејмс Бонд. Međutim, zbog lošeg poznavanja engleskog (ili nemogućnosti transkribovanja zvukova koji ne postoje u srpskom jeziku) takvi nazivi se često degenerišu. Napr: Џемс Бонд.
Ako se i prevode nazivi, u to bi trebalo da budu uključeni ljudi iz nekoliko različitih profesija. Pre svega lingvisti, prevodioci i marketing stručnjaci. Trebalo bi izabrati nekoliko prevoda, a tek nakon toga testirati na uzorku korisnika računara i na osnovu toga izabrati favorite.
Srbzila je jako loše izabran naziv. Prema nekim istraživanjima srpskog tržišta, naši ljudi se pre odlučuju na kupovinu i korišćenje proizvoda sa "fensi" imenom. Sam naziv Srbzila je težak za izgovor, vrlo kabast i asocira na nešto nefunkcionalno i sklopljeno navrat-nanos.
5. Na zvaničnoj strani prevoda Firefox-a i Thunderbirda-a postoje paketi samo za Debian i Fedoru. Gde su ostale distribucije? Gde je mogućnost preuzimanja Language Packa? Zašto ograničavati korisnike?
6. Opisi su previše tehnički. Da bi zainteresovao obične ljude za nešto moraš se spustiti na njihov nivo znanja/neznanja. To je teško moguće ekipi koja se sastoji od budućih/trenutnih inženjera.
7. Internet prezentacija izgleda pomalo neprofesionalno. Izgleda kao da je korišćen neki šablon (template). Originalni dizajn bi privukao mnogo više ljudi. Pored toga stranica ima mnogo mrtvih linkova. "Page not found" poruke iskaču na svakom ćošku.
8. Ministarstvo "finansira"? Gde se mogu naći podaci u kom nivou, na koji način i koliko ministartstvo finanisra ovaj projekat? Nešto baš i ne verujem da su u pitanju ozbiljnije finansije. Štaviše deluje mi kao da je takva podrška jako sitna. S obzirom na opšti utisak amaterizma projekta.
S druge strane, ovo jeste dobra ideja. Dobro je uvesti upotrebu srpskog jezika i na računarima. Ali to treba biti planski, standardizovano i uz stručnu lingvističku pomoć. Ne mogu to raditi programeri ili tehnički inženjeri.
|
|
|
|