pixxel ::To o cemu pricate su prevodi publike, e tek sad je te prevode preuzelo ministarstvo, oni se zahvaljuju svima koji su pomagali (jos od 2000 i neke kad sam proveo nedelju dana u genex kuli prevodeci openoffice, da bi pola godine kasnije dosla verzija 2, koja do danas nije ni na pola.), i preuzimaju te prevode, a ce da ih dovrse etfovci (mi naravno mozemo da pomognemo, naravno za dzabe), i taaaako... Ja sam indiferentan, svidja mi se sto su odlucili da se na malo vecem nivou odrade ti prevodi. Ne svidja mi se rogobatija - po-svaku-cenu-prevodjenje - srbzilla i gromoptica je uzas, i za to je velikom vecinom "kriva" ekipa sa nasepismo.net portala. Ne moze mozilla (iako moze, nisu citali, hoce svoj browser, a ne da im ga mozilla distribuira), okej, dajte mu neko normalno ime, ne mora ni da ima zilla u nazivu (linuxovci su vec culi za iceweasel, to je ta prica)...
Zdravo pixxel. Ja sam jedan deo te nepismene.net ekipe i zeleo bih da mi das malo podrobnija objasnjenja za "rogobatiju". Interesuje me samo Firefox, jer je Thunderbiurd radio drugi covek. Sta ti se nije dopalo, u samom prevodu GUI-a ili helpa.
Drugo , upoznat sam sa prevodom Open Ofiice-a u Genex kuli jer je kolega Ilic ucestvovao u njemu. Inace on je i bio prvi koga sam kontaktirao po preuzimanju posla, radi konsultacija. Drugi na listi bio je Filip Miletic. Covek koji je ispred Mozilla fondacije bio od 2005te zaduzen za prevod Firefox-a i Thunderbirda. Nakon zavrsetka svega, istoga dana kada su svi culi za prevod u medijma, poslao sam sve Filipu. Dogovor je, da posto nisam iz tehnickih razloga, koristio njegov delimicni prevod, vec krenuo od nule sve fajlove dam njemu i da on formira integralnu verziju koju ce progurati kod Mozille. Dakle, nije bas tako kao sto si predstavio drugima. O tome sta Filip misli o prevodu mozes procitati ovde :
nasepismo.blogspot.com/
i ovde
wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams#Serbian_.28sr.29
Eto, ispalo je da je razlika izmedju dana pre promocije ovih proizvoda i samog dana promocije u tome sto do sada niste imali po cemu da pljujete, a sada imate. Pa samo izvolite. Nemam pojma zbog cega se to sto je neko uzeo da uradi posao koji je preko potreban velikom delu srpske populacije smatra jeresom. Da li zato sto stvarno ne valja, ili zato sto ga bas Vi niste odradili.
Do sada sam samo dobijao primedbe na racun tog zloglasnog sajta sto ga profesor moji postavi (zemlja mu se radovala ), a bas ni jednu na racun samog prevoda. Da li ljudi nisu ni pogledali , vec po defaultu pljuju kao svi srpski patriote, nemam pojma . Inace, obicno bi na forumima diskusija tekla ovako: pljuvanje, pljuvanje, pljuvanje, moja referenca na Filipa, tisina. Kad se javi "sef stranke" odmah svi utihnu. It's good to be home.
Hvala FarscapeFan-u na bagu koji je pronasao. Primetio sam i ja, ali kasno. Problem je sto kada na masini vec postoji englesko izdanje, ne postoje nikakvi problemi sa instalacijom srpskog (logicno), te sam tako kasno ustanovio problem. Ovo jos nisam ispravio jer cekam da vidim ima li ko primedbu na prevod nekog termina, da to ispravim i kompajliram ponovo. To je ipak dugotrajan proces.
Izvini, ali nisam shvatio ovo za "Preuzimanja". Verovatno da ja vise i ne vidim gresku.
Sada vec svoje predloge mozete slati i Filipu, jer je kod njega izdanje koje ce najverovatnije biti "legalizovano". Ja mogu da prepravljam ova CTP izdanja, cisto da imamo nesto.
Hvala dukenukem-u koji je ispravio jedan bag koji me je duze vreme mucio.
Pozdrav svima[/url]
|