Poslao: 22 Maj 2011 00:29
|
offline
- benne
- Elitni građanin
- Pridružio: 14 Okt 2010
- Poruke: 2272
- Gde živiš: From Bissau to Palau
|
Kao sto i napisah
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 25 Maj 2011 11:41
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Jaoj, koliko dezinformacija! Jedino je dr Bora to sročio pravilno.
Dakle, "budem bio" je možda od onih retkih vremenskih konstrukcija koja je složenija u srpskom nego u engleskom! Drugim rečima, ne postoji direktan ekvivalent ako govorimo o smislu koji je ovde naveden.
"Kada budem bio u mogućnosti, doćiću..." - (jeste li spremni za nuklearnu fiziku...!?... ) "When I am able to come I will...". Mada bismo u govornom jeziku pre pribegli konstrukciji tipa "I'll come when I can" ili "I'll come as soon as I can"
Imajte u vidu da se "bio" odnosi na 'sadašnje vremeć u toj budućnosti, a ne na prošlo, pa otpadaju varijante "When I shall have been..." itd.
Što inače ne bi bilo pravilno - verovatno se misli na neku konstrukciju tipa, "Kada tamo budem bio tek meseca dana on će već tamo biti godinu dana". Iskreno, ne znam ko se tako izražava, obično se takve konstrukcije vešto izbegavaju u govornom jeziku pa se kaže, "Kada ja budem tamo mesec dana biće već godinu dana kako je on tamo", ili slično. Ali ako baš hoćete:
- "When I have been there one month, he will have been there for a year".
Zašto ne ide "When I WILL have been..."? Prosto: ne koristi se pomoćni oblik "will" sa "if, when" itd.
Nadam se da sam pojasnio, mada čisto sumnjam
|
|
|
|
|
Poslao: 03 Jun 2011 13:27
|
offline
- tičerka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 03 Jun 2011
- Poruke: 2
|
shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav
Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski!
|
|
|
|
Poslao: 03 Jun 2011 13:39
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
tičerka ::shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav
Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski!
Ako je isto, u cemu je onda problem?
|
|
|
|
Poslao: 03 Jun 2011 14:01
|
offline
- tičerka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 03 Jun 2011
- Poruke: 2
|
u suvišnoj upotrebi reči. Bila je tos amo jedna jadna, prosta " if" rečenica prvog tipa...
|
|
|
|
|
Poslao: 03 Jun 2011 16:33
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
bičerka ::shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav
Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski!
Šteta što nema dislike, ovako mudro izlaganje zaslužuje tako nešto.
PS: Promeni nick u bičerka, nekako ti lepše stoji.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2011 18:04
|
offline
- Melody
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
Znam da kasnim pola godine, ali moram i ja da doprinesem temi
Zar nije najlakše reći ovako:
I'll stop by as soon as I can.
When I find some spare time, I'll stop by.
Ili nešto malo formalnije:
As soon as I manage to find some time, I will come and visit.
|
|
|
|
|