Poslao: 16 Dec 2008 16:34
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Dubara ::Citat:
Imam ja prikladan prijevod: "Gori gora, gori borovina."
Ovo je skroz moćno. Da li onda ide pines umjesto pine?
Zaista ne znam. Sve zavisi ko je zapoceo "frazu" i kako je htio da se sa njom manipulise. Pravilno bi bilo da se dodaje s za mnozinu, ali ko zna. Cisto sumnjam da je na citavom gorucem brdu samo jedan bor (stablo jednog bora) u opasnosti.
Jer ako ne grijesim, kod nas se borovina moze odnositi na citavu sumu borova ili samo jedan komad bora. Kod lozis vatru, npr. kazes bukovina, ali je u pitanju samo jedan dio bukve. Jesam ja sada objasnila ili zakomplikovala stvar?
Ja smatram da je prijevodjenje jako tezak i ozbiljan posao, i da se njime bavi sve vise ljudi koji bi trebali sebi naci nesto drugo za rad/zabavu (sebe ukljucujem u pomenutu grupu).
Tacno je sto Silija kaze da se mora znati kontekst iz kojeg je dio koji se prijevodi uzet, jer se samo tako moze pribliziti misli i ideji, cjelokupnoj slici. Tacno je i to sto kaze da na Engleski ne gleda svako isto (i ovdje samo da dodam, mada znam da svi znate, nije samo engleski, nego bilo koji drugi zivi jezik). U to ulaze mnogi faktori ... mnogi. Iskustvo je samo jedno od njih. Ja sam sa engleskim i dalje na "Vi". Vjerovatno cu uvijek i biti. A ne treba posebno da naglasavam i to da svaka struka ima svoj poseban "jezik", a da je prosto nemoguce poznavati sve. A u mom slucaju i raspolozenje utice na kvalitet/kakvocu prevoda.
Jedino sto mislim, i ovo je cisto s moje tacke gledista tako da unaprijed obavjestavam da misao ne dolazi sa zle strane, to sto Silija kaze:
Silija ::Znaci, morate se spustati na nivo osobe kojoj treba prevod, znati za sta joj treba.
Jer ja se, skoro uvijek, moram uzdici na nivo osobe koja trazi prijevod. Misliti tudjom glavom i znati sta je on/ona/ono osjecalo u tom trenutku, nikako nije mala stvar. Pored prijevodjenja pisama, pjesama, raznih tekstova, pojedinih rijeci, najdraze iskustvo mi je bilo kada sam pomagala u prijevodu jedne od knjiga Gustava Janga, jer sam se tu osjecala kao kod kuce. Sama terminologija i jezik upotrebljavan u psihologiji mi je bio tako blizak. Dok npr. pomoc koju sam pruzila tokom prijevoda Hasanaginice, sam osjecala kao kaznu. Nije islo. Da li zbog toga sto nisam bila u tom "state of mind" ili ko ce ga znati.
Oprostite mi, meni malo dosadno dok zavrsavam dorucak.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 16 Dec 2008 18:30
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Citat:Jedino sto mislim, i ovo je cisto s moje tacke gledista tako da unaprijed obavjestavam da misao ne dolazi sa zle strane, to sto Silija kaze:
Silija ::
Znaci, morate se spustati na nivo osobe kojoj treba prevod, znati za sta joj treba.
spustati se na neciji nivo znanja. dakle, nije isto prevoditi za dete u srednjoj skoli i profesora na fakultetu (koji poznaje jezik). nije isto prevoditi za potrebe udvaranja i komunikacijske potrebe i za ozbiljan tekst, korespodenciju ili strucan tekst.
|
|
|
|
Poslao: 17 Dec 2008 10:26
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
E, sada mo možda baš nećete povjerovati? Nema nikakvog specijalnog interesa za psihološki profil ličnosti koja je ovaj potpis odabrala. Ama baš nikakvog. Čak bih se usudio da kažem da tu ličnost djelimično poznajem i da smo u istoj struci. Ništa više.....
Potpis me zanimao najviše zbog ranijih potpisa koji su bili na maternjem jeziku i koji su mi se dopali: npr. ta i ta partija (ili stranka) počinje tamo gdje prestaje asfalt.......
Ovaj potpis se ne bi ni našao na forumu da je u startu bio jednostavan za prevod. Ili se meni samo čini?
On jeste potpis jednog avatara i ništa više.
Najjednostavnije bi bilo da pitam osobu da mi objasni taj potpis i ni sam ne znam zašto to nisam učinio.Ko zna?
Dakle, nema nikakve skrivene težnje niti interesovanja za tu ličnost, rečenica me zanimala možda zbog nekakve milozvučnosti, rime............
I moram da kažem da mi se najviše dopao prevod "Gori gora, gori borovina."
Dopuna: 16 Dec 2008 20:13
Ili, da kažem ovako: Kako bi ste vi preveli ovu rečenicu da ste je vidjeli u potpisu osobe o kojoj ne znate ništa. Npr. novi član na mycity?
Dopuna: 17 Dec 2008 10:26
Dilema je riješena. Saznao sam kako je nastala fraza i potpis.
Jednostavno sam pitao osobu i dobio odgovor:
"Došao neki Amerikanac u Split i njegov ga domaćin odveo na koncert Mate Bulića. i kao, skuži on da se ljudi zabavljaju, ali ne kuži ni riječ hrvatskog. Krene "gori gora, gori borovina" i ljudi totalno padnu u trans. Pita on svog prijatelja, "What are they singing now, what are they singing now?"
kaže ovaj njemu:
"The hill is on fire, the pine is on fire""
|
|
|
|
Poslao: 17 Dec 2008 12:33
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
eto, u pitanju je srpski prevod na engleski pesme koju mi ovde nismo ni culi. a mi se ubismo od diskusije
|
|
|
|
Poslao: 18 Dec 2008 00:26
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
"Gori gora, gori borovina,
gori dušo naša hladovina.
Nije meni žao borovine,
već je meni žao hladovine..."
Prevod nije potreban, a ko bi inače (još simultano) bio u stanju da prevede prvi stih na engleski - svaka mu čast.
Izvinjavam se što sam malo zakomplikovao u ovoj temi, pa smo uzaludno tražili kontekst, pretpostavljali itd...
|
|
|
|
Poslao: 18 Dec 2008 00:41
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Citat:"Došao neki Amerikanac u Split i njegov ga domaćin odveo na koncert Mate Bulića. i kao, skuži on da se ljudi zabavljaju, ali ne kuži ni riječ hrvatskog. Krene "gori gora, gori borovina" i ljudi totalno padnu u trans. Pita on svog prijatelja, "What are they singing now, what are they singing now?"
kaže ovaj njemu:
"The hill is on fire, the pine is on fire""
Imam i ja sličnu anegdotu. Na jednoj letnjoj školi u Boki, profesor Amerikanac sedi sa nama u bašti restorana dok Sanja peva "Ako poludim i pođem za tebe". A on će na to: "Mnogo mi se dopada ova pesma, a ne razumem reči. Kad se vratim kući, pitaće me žena kakva je muzika u Jugouslaviji (još je nesrećnica, odnosno njena naslednica postojala) i koja pesma mi se posebno svidela, a ja neću umeti da joj kažem."
I mi mu onako ad hoc prevedemo "If I go crazy and merry you..."
|
|
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 16:37
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Vi stvarno niste znali za ovo veliko djelo?
Poslacu vam ja svog suseda, pa cete cuti sve i jednu partizansku pjesmu koja je u datom momentu "in".
|
|
|
|