Situacija: Criminal actions, breaking the law

2

Situacija: Criminal actions, breaking the law

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Hanging - vešanje

Noose - omča
http://en.wikipedia.org/wiki/Noose
http://www.wikihow.com/Tie-a-Noose




Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

acquit - osloboditi optužbe



offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 09 Avg 2013 14:13

quarry

- a person who is the aim of an attack (Fora Dictionary)
- a person's or animal's quarry is the person or animal that they are hunting (Collins Cobuild Advanced)
- a person or animal being hunted or looked for (Cambridge Advanced)
- one that is sought or pursued (Merriam-Webster)


* ima još par značenja (iskopina, nalazište; britanski termin za ovo značenje je stone pit itd.)

Dopuna: 28 Okt 2013 13:59

coroner - istrazni sudija, islednik ("sudski pregledac lesa")
A coroner is a government official who confirms and certifies the death of an individual within a jurisdiction.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coroner

offline
  • Pridružio: 18 Apr 2012
  • Poruke: 99
  • Gde živiš: Kruševac

fraud - prevara

racketeering - reketiranje

money laundering - pranje novca

drug manufacturing - proizvodnja droge

identity theft - kradja identiteta

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 22 Nov 2013 14:21

affray - tuča na javnom mestu (a fight in a public place)

Wallace was charged with causing a affray at a nightclub.




Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Affray


Dopuna: 08 Dec 2013 10:40


Impeachment

--> A process that is used to charge, try, and remove public officials for misconduct while in office.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 28 Jan 2014 15:15

booty - plen
--> any valuable things or money stolen by an army at war or by thieves (Cambridge)

plunder - zapleniti/plen
--> to take the goods of by force (as in war) (Merriam Webster)

marauder - razbojnik
--> Someone who attacks in search of booty (Fora dictionary)
--> a person or animal that goes from one place to another, looking for something to kill or steal (Cambridge)
--> unpleasant and dangerous people or animals, wandering around looking for opportunities to steal or kill (Collins)
--> (maraud) to roam about and raid in search of plunder (Merriam Webster)

Dopuna: 28 Jan 2014 21:19

parole /pəˈrəʊl/ - "uslovna"
--> the temporary or permanent release of a prisoner before the expiry of a sentence, on the promise of good behaviour.

"He committed a burglary while on parole"

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Veniremen - skup ljudi koji tek treba da budu odabrani kao porornici (tužitelj bira porotu, američko pravo).

Jury - porota Smile

"Situacija pravni termini u engleskom jeziku".

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18633
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Можда нема везе с овом темом, али неће штетити:
Својевремено сам, као уредник у мојој установи, али и професор, окупио своје најбоље ученике у ''Клуб младих преводилаца''. Било је то фантастично искуство (почевши од сарадње са часописом '''Хеј Џо'', чувеног Воје Деспотова, нажалост почившега, а затим са нашим најбољим преводилачким удружењем стручних и научних преводилаца који, надам се, још раде у Кичевској 7 на Врачару).
Они су нам потпуно бесплатно држали семинаре, одушевљени што ученици хоће и тиме да се баве.

Научио сам од њих , боље рећи утврдио, оно што је пресудно за учење језика (између осталог) - социолошки и историјски контекст језика. Посебно се то показало на примеру енглеског и америчког језика. Не сећам се свих примера, али ево два:
''Hold on fire'' код Енглеза значи - ''настави да пуцаш, дејствуј'', а код Американаца - ''прекини паљбу''.
Cover me - код војника то је команда која означава групну паљбу ради заштите извршења неке акције, прегруписавања, промене положаја, ометања непријатеља у противдејству, итд. То ће рећи- најпре ви распалите из свих оружја, па ми крећемо са претрчавањем, пребацивањем, итд, и то све, наравно под ризиком јер ни непријатељ не седи скрштених руку.

Код полицајаца та команда значи супротно - ја идем напред, а ти ми ''покриваш леђа''.

Наравно, од тих сјајних људи сам научио (и први пут о томе уопште размишљао) да постоје бар четири немачка језика (без обзира на пад берлинског зида) - западнонемачки, источнонемачки, швајцарски (са кантоналним дериватима) и аустријски. Наравно, и старонемачки, али то не рачунамо. При том је интересантно да сви ти деривати (укључујући и оне у некада подељеној Немачкој, па и у Аустрији, као и код нас, уосталом) усменог типа, а да за све њих важи тај чувени хох дојч када се пише. И Власотинчанин и Лозничанин морају да користе исту писану норму, а како ко на улици говори, то је посебна прича...Wink

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Zanimljivo je da nema nigde u rečnicima fraze "to hold on fire"
https://www.google.com/search?rlz=1C1GCEU_deBA821B.....CAs&uact=5

Ima u nekakvim biblijskim spisima, nisam siguran kakvo je značenje.

E sad, američki: "to hold one's fire":
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hold%20one%27s%20fire
(to not shoot)

Takođe, figurativno:
https://www.dictionary.com/browse/hold-one-s-fire

Britanci imaju isto značenje:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/hold-fire
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hold-fire
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hang-hold-fire

Nigde se ne pominje "to hold on fire", kao ni da ima eventualna zavrzlama između značenja u Br. i Am. engleskom. Ako ima kakva refrenca za to, rado bih je pročitao.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18633
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Није чудо да нема. Ово су финесе професионалаца , које обично не заузимају место у синонимским и сличним речницима. Сви предавачи који су нас са тим цакицама и посластицама учили (осим Ивањија, он је већ био стар да се вуче по трибинама) били су Титови лични преводиоци и знали су не само официјелни, нормирани језик, већ и сленг главних градова, професија и струка. ..

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1223 korisnika na forumu :: 35 registrovanih, 6 sakrivenih i 1182 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Andrija357, babaroga, bladesu, ccoogg123, colji, Dogma21, Drugsparrow, frenki1986, Frunze, hyla, kenny74, kolle.the.kid, krkalon, Kruger, Kubovac, kybonacci, ladro, laurusri, mercedesamg, mgolub, milenko crazy north, milutin134, Oscar, Panter, sasakrajina, Sass Drake, Srki94, stegonosa, tubular, vathra, voja64, wizzardone, YugoSlav, Zoca, 79693