Situacija: Criminal actions, breaking the law

2

Situacija: Criminal actions, breaking the law

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Hanging - vešanje

Noose - omča
http://en.wikipedia.org/wiki/Noose
http://www.wikihow.com/Tie-a-Noose




Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

acquit - osloboditi optužbe



offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 09 Avg 2013 14:13

quarry

- a person who is the aim of an attack (Fora Dictionary)
- a person's or animal's quarry is the person or animal that they are hunting (Collins Cobuild Advanced)
- a person or animal being hunted or looked for (Cambridge Advanced)
- one that is sought or pursued (Merriam-Webster)


* ima još par značenja (iskopina, nalazište; britanski termin za ovo značenje je stone pit itd.)

Dopuna: 28 Okt 2013 13:59

coroner - istrazni sudija, islednik ("sudski pregledac lesa")
A coroner is a government official who confirms and certifies the death of an individual within a jurisdiction.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coroner

offline
  • Pridružio: 18 Apr 2012
  • Poruke: 99
  • Gde živiš: Kruševac

fraud - prevara

racketeering - reketiranje

money laundering - pranje novca

drug manufacturing - proizvodnja droge

identity theft - kradja identiteta

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 22 Nov 2013 14:21

affray - tuča na javnom mestu (a fight in a public place)

Wallace was charged with causing a affray at a nightclub.




Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Affray


Dopuna: 08 Dec 2013 10:40


Impeachment

--> A process that is used to charge, try, and remove public officials for misconduct while in office.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 28 Jan 2014 15:15

booty - plen
--> any valuable things or money stolen by an army at war or by thieves (Cambridge)

plunder - zapleniti/plen
--> to take the goods of by force (as in war) (Merriam Webster)

marauder - razbojnik
--> Someone who attacks in search of booty (Fora dictionary)
--> a person or animal that goes from one place to another, looking for something to kill or steal (Cambridge)
--> unpleasant and dangerous people or animals, wandering around looking for opportunities to steal or kill (Collins)
--> (maraud) to roam about and raid in search of plunder (Merriam Webster)

Dopuna: 28 Jan 2014 21:19

parole /pəˈrəʊl/ - "uslovna"
--> the temporary or permanent release of a prisoner before the expiry of a sentence, on the promise of good behaviour.

"He committed a burglary while on parole"

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Veniremen - skup ljudi koji tek treba da budu odabrani kao porornici (tužitelj bira porotu, američko pravo).

Jury - porota Smile

"Situacija pravni termini u engleskom jeziku".

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18547
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Можда нема везе с овом темом, али неће штетити:
Својевремено сам, као уредник у мојој установи, али и професор, окупио своје најбоље ученике у ''Клуб младих преводилаца''. Било је то фантастично искуство (почевши од сарадње са часописом '''Хеј Џо'', чувеног Воје Деспотова, нажалост почившега, а затим са нашим најбољим преводилачким удружењем стручних и научних преводилаца који, надам се, још раде у Кичевској 7 на Врачару).
Они су нам потпуно бесплатно држали семинаре, одушевљени што ученици хоће и тиме да се баве.

Научио сам од њих , боље рећи утврдио, оно што је пресудно за учење језика (између осталог) - социолошки и историјски контекст језика. Посебно се то показало на примеру енглеског и америчког језика. Не сећам се свих примера, али ево два:
''Hold on fire'' код Енглеза значи - ''настави да пуцаш, дејствуј'', а код Американаца - ''прекини паљбу''.
Cover me - код војника то је команда која означава групну паљбу ради заштите извршења неке акције, прегруписавања, промене положаја, ометања непријатеља у противдејству, итд. То ће рећи- најпре ви распалите из свих оружја, па ми крећемо са претрчавањем, пребацивањем, итд, и то све, наравно под ризиком јер ни непријатељ не седи скрштених руку.

Код полицајаца та команда значи супротно - ја идем напред, а ти ми ''покриваш леђа''.

Наравно, од тих сјајних људи сам научио (и први пут о томе уопште размишљао) да постоје бар четири немачка језика (без обзира на пад берлинског зида) - западнонемачки, источнонемачки, швајцарски (са кантоналним дериватима) и аустријски. Наравно, и старонемачки, али то не рачунамо. При том је интересантно да сви ти деривати (укључујући и оне у некада подељеној Немачкој, па и у Аустрији, као и код нас, уосталом) усменог типа, а да за све њих важи тај чувени хох дојч када се пише. И Власотинчанин и Лозничанин морају да користе исту писану норму, а како ко на улици говори, то је посебна прича...Wink

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Zanimljivo je da nema nigde u rečnicima fraze "to hold on fire"
https://www.google.com/search?rlz=1C1GCEU_deBA821B.....CAs&uact=5

Ima u nekakvim biblijskim spisima, nisam siguran kakvo je značenje.

E sad, američki: "to hold one's fire":
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hold%20one%27s%20fire
(to not shoot)

Takođe, figurativno:
https://www.dictionary.com/browse/hold-one-s-fire

Britanci imaju isto značenje:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/hold-fire
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hold-fire
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hang-hold-fire

Nigde se ne pominje "to hold on fire", kao ni da ima eventualna zavrzlama između značenja u Br. i Am. engleskom. Ako ima kakva refrenca za to, rado bih je pročitao.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18547
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Није чудо да нема. Ово су финесе професионалаца , које обично не заузимају место у синонимским и сличним речницима. Сви предавачи који су нас са тим цакицама и посластицама учили (осим Ивањија, он је већ био стар да се вуче по трибинама) били су Титови лични преводиоци и знали су не само официјелни, нормирани језик, већ и сленг главних градова, професија и струка. ..

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1039 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 3 sakrivenih i 1004 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., babaroga, Ben Roj, Brana01, darkojbn, Dimitrije Paunovic, djuradj, Dorcolac, Excalibur13, Georgius, ikan, Karla, krkalon, Kubovac, mercedesamg, Mirage 2000N, moldway, MrNo, nemkea71, Panter, pein, Petarvu, predragc, sasa87, stalja, stegonosa, tmanda323, vathra, wizzardone, yagosh, Žoržo, 1107