prevod potreban

3

prevod potreban

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Valjda bi znacilo ugovor o kooperaciji/ugovor sa podizvodjacem radova, mada, zavisi od konteksta... U principu, trebao bi da mi napises celu recenicu, kako bih mogao da "sklepam' adekvatan prevod. Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 08 Jul 2008
  • Poruke: 21

to control subcontracted processing units and contracted producers when applicable
This condition applies equally regardless of whether the applicant handles all of the post harvest, or subcontracts it to another entity



offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Hmmm, 'ajde da probam... Razz Mr. Green

Radi kontrole podugovorenih jedinica za preradu i prozivodjaca kooperanata, gde je primenjivo.
Ovaj uslov jednako vazi, bez obzira da li podnosilac obavlja sve procese posle zetve, ili ga podugovara trecem licu.

Zvuci rogobatno, ali to je ionako neki ugovor, tako da... Laughing Twisted Evil

offline
  • Pridružio: 08 Jul 2008
  • Poruke: 21

Ma da, moze da prodje. Hvala ti puno.

Dopuna: 01 Avg 2008 0:06

Kako da prevedem Cover crops

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Pokrivni ili zastitni usevi...
Znaci usevi, koji su zasejani radi sprecavanja erozije zemljista ili rasta korova...

offline
  • Pridružio: 08 Jul 2008
  • Poruke: 21

Nikako ne mogu da pravilno protumacim handling operation. Ne mogu da uklopim u pravo znacenje.
A handling operation that is a retail food establishment

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Na prvi pogled, recenica nije imala nikakvog smisla..
Onda se zavirilo u citap, i nasla se sledeca definicija:
"Handling operation. Any operation or portion of an operation (except final retailers of agricultural products that do not process agricultural products) that receives or otherwise acquires agricultural products and processes, packages, or stores such products."

Kako bih to preveo na srpski?
U ovom kontekstu bi to moglo da zvuci ovako: Manipulativni pogon koji je pravno lice za maloprodaju hrane. Ili manipulativni pogon koji je ustanova za maloprodaju hrane.

offline
  • Pridružio: 08 Jul 2008
  • Poruke: 21

Da ili manipulativni pogon cini mi se nema podrsku u nasoj indistriji. Ja se dvoumim izmedju prerade i obrade. Pogon za preradu ili obradu.

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Hmmm, ne mogu da dokucim kako bih to bolje formulisao, jer moze biti pogon i za proizvodnju i za preradu. Najbolje stavi proizvodno-preradjivacki pogon.

offline
  • Pridružio: 08 Jul 2008
  • Poruke: 21

Ima li neko ideju oko ovoga The inspection authority i concerned statutory i Invoice Information

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1116 korisnika na forumu :: 42 registrovanih, 8 sakrivenih i 1066 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: babaroga, Belac91, bojan_t, bokisha253, brundo65, Denaya, djordje92sm, Dogma21, Georgius, joca83, kokodakalo, Kubovac, lcc, Litostroton, Marko Marković, Metanoja, Mihajlo, milenko crazy north, nebkv, Neutral-M, pein, prashinar, raketaš, Recce, royst33, ruseskij, skvara, Srki94, Stoilkovic, strelac07, styg, Tragač, tubular, uruk, Viktor Petrenko, VJ, voja64, vukovi, wolverined4, Yellow Pinky, YugoSlav, šumar bk2