''Prevodi'' naziva filmova

11

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18591
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Čuveni serijal filmova Nikite Mihalkova nazvan je ''Varljivo sunce'' (Утомлённые солнцем). Svi koji znaju ruski smesta će vam reći da naslov ni izbliza nije ni tačan ni odgovarajući jer to u prevodu znači ''Smoreni suncem''. Dubina i sadržajnost, asocijativnost takvog izraza mnogo su rečitiji od naziva ''Varljivo sunce'', ali - da nije ovakvih prevoda, o čemu bismo mi pisali na ovoj temi?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

@Sirius,
ja sam mislila da su "smoriti" kao i "smoren" samo sleng
Confused
Znaci, postoje. Smile



offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18591
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Tamtitam ::@Sirius,
ja sam mislila da su "smoriti" kao i "smoren" samo sleng
Confused
Znaci, postoje. Smile


Pisao sam negde već o tome. Postoje brojne homonime i homografe koje spajaju ruski i srpski jezik. Navešću nekoliko upečatljivih i popularnih primera iz ruskog jezika:

-Glava nije glava, već glavešina( a galava je glava na ramenima)
-Stena nije litica, već zid u kući,
-Život nije vremenski period od rođenja do smrti, već stomak,
-Ponos nije ono što čovek oseća kad nešto uspe, već kad pomeša svašta od hrane pa ne može da napusti tako lako WC( Mr. Green )
-Pravo ne znači nastaviti kretanje napred, već desno,
-Mir nije stanje bez rata već svet,
-Svet nije to što mislite, već svetlo,
-Cvet nije cveće već boja,
-Blago nije neka vrednost već dobro
-Obraz nije deo lica, već način (таким образом - на тај начин)
-Breg nije brdo, već obala
-Bistro ne znači da voda nije mutna, već da je nešto brzo.
-Iskustvo nije nataloženo znanje, već umetnost
-Strana nije deo neke stvari, već država
-Stolica nije deo nameštaja, već prestonica
-Vrač ne sedi u džungli, već u ordinaciji jer je vrač - lekar
-Bukva nije drvo, već slovo...
...a slovo nije slovo nego reč!
-pravda nije deo pravnog poretka već istina
-Pitati ne znači tražiti odgovor, već hraniti
-Hraniti ne znači davati nekome hranu, već čuvati nešto ili nekoga, itd, itd, itd...

A evo i ''nekoliko'' reči za koje su lingvisti nepobitno dokazali da su rusizmi: čudovište, dvojnik, dvorac, gadost, ličnost, nauka, morž, naklonost, odsustvo, paluba, prismotra, rashod, razvrat, predak, predeo, stisak , spor, sklon, svirep, podrazumevati, rukovati, vajati, vaspitavati, isleđivati, izbeći, itd, itd, itd...

Je l' treba još Wink ?

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

Ni spicka nije ono sto ja uradim s platom, nego sibica Wink
Zagrljaj spasiba!

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18591
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Молим. Иначе, реч којом ми у свакодневном говору називамо женски полни орган (а подсећа на руску реч спичка - односно шибица) на руском значи шиљак. Embarassed

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Acid_Burn ::MATORANI!!!!
Ja sam negde čuo Matoranti. Laughing

offline
  • Pridružio: 05 Okt 2010
  • Poruke: 3

Procitao sam celu temu, pa dodam i ja...
Posto se bavim titlovanjem filmova, vrlo mi je vazno da film prevedem kako treba. Pre nego sto uopste pocnem sa titlovanjem, ja prvo odgledam film da bih video kakva je radnja i o cemu film govori, a zatim krenem sa titlovanjem.
Sada, evo nekih previse slobodno prevedenih naslova:
- The Craft. Na Pinku je preveden kao Kucke iz Istvika, sto nema veze sa filmom. Ja sam ga preveo kao Vestina.
- House On Haunted Hill. Ovaj je preveden kao Kuca Strave. Moj prevod je Kuca na Ukletom Brdu.
- AfterLife. Preveden je kao Zivot Posle. Moj prevod je Zagrobni Zivot.
- Practical Magic. Preveden je kao Vestice ili, apsurdno, Vradzbine za Kucnu Upotrebu. Moj prevod je, normalno, Prakticna Magija...

offline
  • Acid_Burn  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Zabava
  • Hellraiser
  • Demon to some. Angel to others
  • Pridružio: 07 Jan 2005
  • Poruke: 25503
  • Gde živiš: Beneath the Black Sky

PentaGram ::House On Haunted Hill. Ovaj je preveden kao Kuca Strave. Moj prevod je Kuca na Ukletom Brdu.


Koliko ja znam kada god se film prikazivao kod nas (pink,b92,rts) film je uvek prevodjen Kuca na ukletom brdu nikada nisam naisao na prevod Kuca strave...

offline
  • Pridružio: 05 Okt 2010
  • Poruke: 3

Ja jesam. :-)
Bas tako kao sto sam napisao »Kuca Strave«. Prvi put kada se prikazivao na Pinku jeste nazvan Kuca na Ukletom Brdu, a od tada je samo Kuca Strave. Valjda je nova osoba prevodila film, pa i novi naziv...

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18591
  • Gde živiš: I ja se pitam...

PentaGram ::Ja jesam. :-)
Bas tako kao sto sam napisao »Kuca Strave«. Prvi put kada se prikazivao na Pinku jeste nazvan Kuca na Ukletom Brdu, a od tada je samo Kuca Strave. Valjda je nova osoba prevodila film, pa i novi naziv...


Dobro nam došao! Nadam se da ti se dopala tema i da ćemo imati još interesantnih priloga s tvoje strane.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1032 korisnika na forumu :: 34 registrovanih, 5 sakrivenih i 993 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: alkatraz080, bojank, bokisha253, Centauro, coaaco, goxin, Grond, Kubovac, ladro, mean_machine, Metanoja, Mi lao shu, mile23, milenko crazy north, MiroslavD, mkukoleca, MrNo, nebidrag, nemkea71, operniki, ozzy, pein, Rogan33, ruma, Smajser, solic, Srky Boy, suton, theNedjeljko, VJ, vranjanac29, YugoSlav, Žoržo, šumar bk2