|
|
Poslao: 27 Jul 2016 11:40
|
offline
- bocke
- Moderator foruma
- Glavni moderator Linux foruma
- Pridružio: 16 Dec 2005
- Poruke: 12524
- Gde živiš: Južni pol
|
Što kaže drummer, volim da citiram sebe. No, kasnije sam shvatio nešto:
bocke ::The Internship - Mlađi referenti
Internship je praksa/stažiranje. Po opisu radnje filma u pitanju neka kombinacija stažiranja i probnog rada. Međutim, po izabranom naslovu više zvuči kao filmska varijanta "Državnog posla" (ko nije gledao, nek baci pogled - serija se prikazuje na RTV).
Naslov "Mlađi referenti" je u stvari referenca na "Tesnu kožu". S time da prevodilac misli da će svi pokupiti tu referencu, a to ne mora biti tačno. Niti ima mnogo veze sa radnjom filma.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2016 14:58
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3600
- Gde živiš: Somewhere in time
|
zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je
Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2016 16:35
|
offline
- zola92
- Super građanin
- Pridružio: 20 Mar 2011
- Poruke: 1316
- Gde živiš: Beograd
|
dekao ::zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je
Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.
Zanimljivo tumačenje. Istina, kad kopiram celu rečenicu "Il buono, il brutto, il cattivo" u google translate, dobijem prevod "Dobar, loš, zao". Međutim, ako sa srpskog prevedem reč "ružan" na italijanski, dobijem prevod "brutto", a ako bih preveo reč "zao", dobio bih prevod "male".
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2016 22:30
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3600
- Gde živiš: Somewhere in time
|
zola92 ::dekao ::zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je
Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.
Zanimljivo tumačenje. Istina, kad kopiram celu rečenicu "Il buono, il brutto, il cattivo" u google translate, dobijem prevod "Dobar, loš, zao". Međutim, ako sa srpskog prevedem reč "ružan" na italijanski, dobijem prevod "brutto", a ako bih preveo reč "zao", dobio bih prevod "male".
Da, i kad ukucaš cattivo, dobiješ "loš"! Trebalo bi biti: Dobar, rđav i loš. Blaga komparacija za naslov jednog tako brutalno dobrog filma ako mene pitaš. U ovom slučaju, ipak mislim da su naši prevodioci odradili dobar posao.
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2016 22:38
|
offline
- zola92
- Super građanin
- Pridružio: 20 Mar 2011
- Poruke: 1316
- Gde živiš: Beograd
|
dekao ::Da, i kad ukucaš cattivo, dobiješ "loš"! Trebalo bi biti: Dobar, rđav i loš. Blaga komparacija za naslov jednog tako brutalno dobrog filma ako mene pitaš. U ovom slučaju, ipak mislim da su naši prevodioci odradili dobar posao.
I ja smatram da bi "Dobar, rđav, loš" bio bolji naziv ako uzmemo da je Tuko rđav a Angel Eyes loš. Trenutna varijanta prevoda bi više imala smisla kad bi glasila "Dobar, zao, loš" da bi se lakše povatala analogija ko je ko.
|
|
|
|