Poslao: 03 Feb 2007 11:59
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
''Untouchables'' - ''Nesalomivi''
-''Senseless'' - ''Trula čula''
-''Ocean eleven'' - ''Igraj svoju igru''
-''Confidence'' . ''Laka lova''...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 03 Feb 2007 22:08
|
offline
- šumar bk2
- Građanin
- Pridružio: 24 Maj 2005
- Poruke: 207
- Gde živiš: Beograd
|
@Sirius Citat:-''Flags od our fathers'' - ''Braća po oružju''
Mislim da je ''Flags of our fathers'' i preveden kod nas kao ''Zastave Naših Očeva''..čini mi se, a ''Braća Po Oružju'' kao što reče Branislav_s,prevod je imena čuvene serije "Band Of Brothers",......ma videli ljudi slična tematika pa koje kude dali mu isti naziv...
serijal filmova "Scary Movie"-"Mrak Film"-totalno debilan prevod
|
|
|
|
Poslao: 03 Feb 2007 22:26
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
@šumar bk2
I ja sam to isto mislio, pogotovo što to pratim intenzivno. Ukucaj jednostavno ''Braća po oružju'' pa ćeš videti šta će ti mudri distributeri ponuditi...
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Feb 2007 11:56
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
šumar bk2
Nnije ni važno toliko, mada ne verujem da sam tako nešto prevideo, pošto imam zversko pamćenje kad je to u pitanju. Možda se dogodilo neko čudo pa su ih upozorili na takvog krokodila, šta znaš...Pogledaću još jednom. U medjuvremenu, evo još jednog primera:
"Happy feet"?("Ples malog pingvina") (crtani film)
Dopuna: 07 Feb 2007 11:56
evo još malo bisera:
THE CASTLE -''Dome, slatki dome''
THE END OF THE AFAIR -''Kraj jedne ljubavne priče''
THE LIMEY - ''Englez''
MUSE - ''Nadahnuće iz lude kuće'' (!)
THE BLAIRWICH PROJECT - ''Veštice iz Blera''
THE ASSIGNIMENT - ''Operacija Šakal''
evo i jednog od apsolutnih favorita:
Emperor of the North Pole -"Jedan voz za dve bitange"!
|
|
|
|
Poslao: 07 Feb 2007 22:03
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3600
- Gde živiš: Somewhere in time
|
Legendarni westerni:
A Fistfull of Dollars - Za šaku dolara
For a Few Dollars More - Za dolar više
Oba su blizu tačnog ali nisu tačni.
|
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2007 01:00
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3600
- Gde živiš: Somewhere in time
|
Kuća čudnih duša nije loš film. Nije nešto ekstra, ali nije "glupost od filma."( Ako mislimo na isti),
Dopuna: 10 Feb 2007 1:00
Legend of the Fall - prevođen je i kao Legenda o strasti i kao Legenda o jeseni.
|
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2007 20:50
|
offline
- carloss
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Maj 2007
- Poruke: 23
|
Vidim da je ova tema stara, ali ipak bih dodao malo drugacije misljenje. Slazem se da nasi cesto prevedu totalno stupidno neki film, ovde ste naveli takve primere, ali nisam pristalica toga da mora striktno da se prevede neki film, odnosno da bude bukvalan prevod naziva filma. Pre svega, nas mentalitet je drugaciji od americkog, a ruku na srce i oni neretko daju totalno glupav naziv filmu. Tako da je zaista umetnost kada nasi od njihovog glupavog naziva smisle dobar prevod na nasem, tako da nekad treba koristiti da tako kazem "slobodan" prevod.
Ovde je bilo par primera za los prevod, a ja mislim da je upravo odlican prevod, jer ne treba biti bukvalista, i nekad bukvalan prevod sa engleskog jednostavno nije u duhu naseg jezika...
ovde ste naveli
untouchables - nesalomivi (mislim da je ovo bas dobar prevod)
dirty dozen - 12 zigosanih (po meni ovo je perfektan prevod, pa sta je trebalo da se prevede kao tuce prljavih, jer to je bukvalan prevod)
ima jos dosta ovakvih primera...
|
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2007 22:57
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
carloss ::Vidim da je ova tema stara, ali ipak bih dodao malo drugacije misljenje. Slazem se da nasi cesto prevedu totalno stupidno neki film, ovde ste naveli takve primere, ali nisam pristalica toga da mora striktno da se prevede neki film, odnosno da bude bukvalan prevod naziva filma. Pre svega, nas mentalitet je drugaciji od americkog, a ruku na srce i oni neretko daju totalno glupav naziv filmu. Tako da je zaista umetnost kada nasi od njihovog glupavog naziva smisle dobar prevod na nasem, tako da nekad treba koristiti da tako kazem "slobodan" prevod.
Ovde je bilo par primera za los prevod, a ja mislim da je upravo odlican prevod, jer ne treba biti bukvalista, i nekad bukvalan prevod sa engleskog jednostavno nije u duhu naseg jezika...
ovde ste naveli
untouchables - nesalomivi (mislim da je ovo bas dobar prevod)
dirty dozen - 12 zigosanih (po meni ovo je perfektan prevod, pa sta je trebalo da se prevede kao tuce prljavih, jer to je bukvalan prevod)
ima jos dosta ovakvih primera...
Nema veze da li je tema stara. Dobro ti razmišljaš, ali to razmišljanje može da bude delotvorno kada je ''prepev'' u pitanju, odnosno kada prevodilac koristi ono što se zove ''licentia poetica'', odnosno pesnička sloboda. Ja sam upravo u početnom postu naglasio suprotno - niko ne sumnja u prevodilačko znanje čoveka koji je prevodio dijalog listu nekog filma, već u nameru distributera. Ne volim da vredjaju moje znanje. Neka prevedu lepo i tačno, a ja ću formirati svoje mišljenje o filmu, ne moraju oni da mi ''telefoniraju''. Naravno, ne očekujem bukvalan prevod (a i tim primerima smo se bavili) već tačan, primeren duhu jezika.
|
|
|
|