Poslao: 07 Sep 2007 10:15
|
offline
- carloss
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Maj 2007
- Poruke: 23
|
Ok. Slazem se sa tobom, naslov treba da prati temu filma, ali bukvalan prevod ne mora da znaci automatski i dobar prevod.
Mene najvise nervira kada isti film prevedu sa dva razlicita naziva. Recimo secam se, jos davno da su film The Running Man preveli kao Trkac, i kao Begunac. To jos vise zbunjuje i uvodi konfuziju.
Mada, kada pricam sa pravim ljubiteljima filmova, oni obicno ni ne pamte nas prevod, iskljucivo znaju filmove po njihovim originalnim nazivima (na izvornom jeziku)
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 07 Sep 2007 12:32
|
offline
- Rebeka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2007
- Poruke: 20
|
carloss ::Ok. Slazem se sa tobom, naslov treba da prati temu filma, ali bukvalan prevod ne mora da znaci automatski i dobar prevod.
Mene najvise nervira kada isti film prevedu sa dva razlicita naziva. Recimo secam se, jos davno da su film The Running Man preveli kao Trkac, i kao Begunac. To jos vise zbunjuje i uvodi konfuziju.
Mada, kada pricam sa pravim ljubiteljima filmova, oni obicno ni ne pamte nas prevod, iskljucivo znaju filmove po njihovim originalnim nazivima (na izvornom jeziku)
Lako je na izvornom jeziku dok je u pitanju engleski, spanski, francuski, nemacki, ali kako sa indijskim? Ili bilo cije kinematografije, ako ti ni malo ne poznajes jezik?
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2007 16:19
|
offline
- carloss
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Maj 2007
- Poruke: 23
|
to je tacno, ali i ti filmovi kod nas dolaze sa engleskim prevodom, uglavnom, a i mala je zastupljenost filmova sa podrucja Azije, kod nas.
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2007 19:35
|
offline
- Acid_Burn
- Moderator foruma
- Glavni moderator foruma Zabava
- Hellraiser
- Demon to some. Angel to others
- Pridružio: 07 Jan 2005
- Poruke: 25503
- Gde živiš: Beneath the Black Sky
|
carloss :: Mada, kada pricam sa pravim ljubiteljima filmova, oni obicno ni ne pamte nas prevod, iskljucivo znaju filmove po njihovim originalnim nazivima (na izvornom jeziku)
Ja uvek kada pricham sa nekim o filmovima iskljuchivo koristim originalne nazive filmova....
Danas na poslu dodje kolega kod mene i pita me:
"znam da si veliki filmofil imash li mozhda film Zlato za odvazhne?"
Ja stanem i gledam ga belo nemam pojma o chemu pricha...i evo tek sada kada sam doshao kuci setio sam se koji je film u pitanju.....
Osim toga josh jedna stvar shto se tiche prevodjenja shto meni smeta je npr i celokupan prevod dijaloga u filmu.....i zato u gotovo na svim dvd filmovima koje sam kupio kod nas kada uzmem da ih gledam gledam ih bez titla ili eventualno sa engleskim titlom....i tu nashi prevodioci znaju da naprave haos shto mozhe itekako da zasmeta....
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2007 19:48
|
offline
- Rebeka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2007
- Poruke: 20
|
Zato sto se u filmovima koristi zargon, ao oni su na fakltetu ucili knjizevni govor i tu nastaje zbrka. Slabo su obavesteni o zargonskom govoru jezika sa kojeg prevode, a cesto i naseg!
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2007 22:51
|
offline
- Husker
- Građanin
- Pridružio: 21 Apr 2007
- Poruke: 248
|
iznanadio bi se koliko malo prevodilaca filmova uopste ima fakultetsko obrazovanje...
|
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Sep 2007 11:39
|
offline
- carloss
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Maj 2007
- Poruke: 23
|
nisam kompetentan, ali mislim da se na fakultetima obraca paznja i na zargone, mislim da imaju predmet u kojem uce i o zargonskom govoru
Sto se tice piratskih izdanja, tu je situacija oko prevoda ocajna, toliko nepismenih ljudi da je to strasno....
|
|
|
|
Poslao: 08 Sep 2007 11:43
|
offline
- Rebeka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2007
- Poruke: 20
|
Ali ne moze se govorni jezik nauciti iz knjige, kao sto bi da ga koristis.
U ostalom nepismeni ljudi prevode i knjige, sto je jos crnje, a u beleski o prevodiocu pise da je profesor u Filoloskoj gimn. ili tako nesto.
|
|
|
|