|
Poslao: 08 Sep 2007 19:00
|
offline
- Rebeka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2007
- Poruke: 20
|
I now pronounce you Chuck an Lary - Cak i Leri, brak po meri!!!
Stvarno su biseri.
|
|
|
|
Poslao: 08 Sep 2007 20:19
|
offline
- Husker
- Građanin
- Pridružio: 21 Apr 2007
- Poruke: 248
|
jedan od najvecis bisera, ako ne i najveci, desio se za vreme projekcije prvog Harija Potera (e sad nisam 100% siguran)...
ide neka prica, klinci se spremaju za spavanje, pozdravljaju se kako to vec ide i neko od njih kaze: nighty-night - sto bi svako normalan preveo kako "laku noc" ili neki odgovarajuci deminutivni oblik...
ali ne! Prevodilac se zaista potrudio i na ekranu je osvanulo: 99!
sta jos reci... da pominjem bisere sa iz serije Star Trek Deep Space Nine koja je svojevremeno isla na Kosavi ili Enterprise na Avali? Imam negde spisak najvecih ako nekome treba!
|
|
|
|
|
Poslao: 05 Dec 2007 14:37
|
offline
- Leggy
- The King
- Pridružio: 18 Dec 2003
- Poruke: 7953
- Gde živiš: Graceland
|
irenaoasis ::Shawshank redemption - Bekstvo iz Šošenka.
Zanina me bas zasto je to toliko zanimljivo? Kako je trebalo da prevede? Sosensko iskupljenje? To je mnogo ruzno.
|
|
|
|
Poslao: 09 Feb 2008 23:29
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Na ''Avali'' je išao film ''One Man more''. ''Prevedeno'' je kao ''Crveno srce'' ili tako nekako...
|
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2008 12:22
|
offline
- Acid_Burn
- Moderator foruma
- Glavni moderator foruma Zabava
- Hellraiser
- Demon to some. Angel to others
- Pridružio: 07 Jan 2005
- Poruke: 25503
- Gde živiš: Beneath the Black Sky
|
kindergirl ::e jel neko zna kako su preveli Ethernal Sunshine of the Spotless Mind?
Vechni sjaj besprekornog uma chini mi se.....
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2008 13:46
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Kad je devedesetih godina doslo do pojave emitovanja ukradenih filmova (ali ko bi im mogao zameriti, bolje i tako nego da nismo gledali ), doslo je i do pojave da filmove prevode neka deca koja su volela video-klubove. Posle su ta deca pocela da dolaze na televizije (dovodila ih je licnost o kojoj se u nasoj sredini ima visoko misljenje kao o poznavaocu filma) i, doduse, posle nekih 10 god su i naucili da prevode za tv. Hocu da kazem, govorite samo o prevodjenju naslovu, a radi se o prevodjenju celog ostvarenja i radi se o tome da to nisu radili prevodioci, jer nisu mogli biti placeni, nego nekakva nepismena deca ili neki koji kao vole film. S obzirom da ovo pise neko ko se tada time bavio, vrlo sam tesko podnela citavu pojavu.
Ako se prica ogranici na naslove, onda se tu ipak moze razgovarati o tome da treba pratiti temu filma ili sta je naslov hteo da postigne. Nisu naslovi uvek nagovestaj o cemu je film, nekad imaju za cilj da budu upadljivi, intrigantni, pomalo agresivni da bi privukli gledaoce. Secam se da sam se debelo zamislila nad prevodom Petparackih prica. Ali kad sam videla film, shvatila sam da prevod odgovara.
Ja sam odavno prestala da pamtim ovakve stvari (nije mi bila zanimljiva opcija da poludim zbog toga), ali pada mi na um jedan naslov (posto se ovde insistira na primerima). Clockwork orange je preveden kao Paklena pomorandza. Ni dan-danas mi nije jasno na sta treba da me asocira paklena pomorandza u srpskom jeziku, sem sada na taj film. Ma ne znam kako bih prevela, i ne znam da li je ovo los ili dobar prevod, ali znam da se naslov pamti i da se vezuje za film. Odlican film. Sad mi pada na pamet i Trainspotting.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2008 14:46
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
U tome i jeste trik - neko treba da ti uspešno nametne svoj način razmišljanja. Ostalo je lako... Tek toliko. ''Clockwork orange'' sigurno nije ''Paklena pomorandža''. Nije daleko od pravog značenja (''paklena mašina'' je izraz koji se kod nas dugo koristio) ali nije doslovna. No, bože moj, ona je još bezazlena u odnosu na bukvano proizvoljne ''prevode''.
|
|
|
|