Poslao: 25 Feb 2008 15:09
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Nametanje sopstvenog nacina razmisljanja drugim ljudima nije nikakav trik vec vid agresivnosti. Prevodilac koji kreativno razmislja nista ne namece, vec pozitivno artikulise svoju sposobnost i znanje. On ne prevodi da bi nametnuo svoj prevod, vec da bi ljudima omogucio da razumeju film. Sumnjam da cak i oni koji ne znaju da prevode filmove a to rade, imaju na umu nametanje sopstvenog nacina razmisljanja.
Ako je u pitanju nekakvo nametanje od strane distributera koji traze odredjeni prevod naslova zbog zarade, mislim da je prica dublja i nije odgovor na temu.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 25 Feb 2008 15:12
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Saglasan sam u potpunosti. Ovde ne govorimo o prevodiocima koji kreativno razmišljaju, već o onim drugim. O distributerima sam već pisao u početnom postu, nema potrebe da ponavljam.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2008 23:48
|
offline
- Rastafarii
- Moderator foruma
- Pridružio: 22 Mar 2006
- Poruke: 3760
- Gde živiš: 127.0.0.1
|
Silija ::Secam se da sam se debelo zamislila nad prevodom Petparackih prica. Ali kad sam videla film, shvatila sam da prevod odgovara.
Oficijalni poster objasnjava mnogo toga, jedino sto na mom soundtracku iz tog filma pise 5 centi (a ne 10) pa je verovatno bilo lakse prevesti to nego "Pulp Fiction"
moji favoriti su:
Cheaper by the dozen - Sto vise to bolje
Dodge the ball - Pazi lopta
2 weeks notice - 2 nedelje za zaljubljivanje
Serving Sara - Kako sam zavoleo Saru
ovo doduse nije nas, vec hrvatski prevod...
Prison Break - ZAKON BRACE
Nuff said.
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2008 06:57
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
http://www.imdb.com/title/tt0295552/
Sinoć je na jednoj našoj centralnoj televiziji (da ih ne reklamiram baš ovde) prikazan ovaj film - ''Rare birds''. Ladno je ''preveden'' kao '' Retka zver''. Latinska izreka od koje potiče ovaj naziv filma znači suštinski nešto drugo , a o jednini i množini da i ne pričamo...
|
|
|
|
Poslao: 16 Jun 2008 12:06
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Nemojte mi zameriti sto nije film u pitanju vec serija. Ali nisam mogla da izdrzim. Gledam neku seriju na RTS-u i ide najava za novu seriju. "BOUNS". Napisano cirilicom. Razmisljam sta je bouns, sta moze da bude. Idu kadrovi. Serija ce biti u terminu od 11 uvece, znaci ubistva i oko njih. Shvatim da su "bones" u pitanju, kadrovi mi to potvrde. Potom i naslov ispisan u originalu. E, sad, zasto jedna tako obicna rec ne dobija prevod (sta li fali reci "kosti") valjda ce se saznati iz serije. I kako je ovo proslo pored lektora RTS-a?
|
|
|
|
Poslao: 16 Jun 2008 13:13
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Nemaju lektora...
|
|
|
|
Poslao: 16 Jun 2008 19:34
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Ne samo da ih imaju, Sirijuse, nego su se doticni izborili i da budu potpisivani. Doduse, kod prevoda filmova. Nisam obracala paznju kako je kod serija. Tako da ovo su ili uzeli iz neke agencije za prevodjenje ili ...videce se vec.
|
|
|
|
Poslao: 16 Jun 2008 22:59
|
offline
- Pridružio: 07 Jul 2003
- Poruke: 1544
- Gde živiš: Vranje
|
Blue Streak - Pandur lopovskih navika
Don't be a menace to South Central while drinking your juice in the hood - Napaljeni ulicari
namucih se dok sam nasao ove filmove na imdb...
|
|
|
|
Poslao: 17 Jun 2008 08:21
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Silija ::Ne samo da ih imaju, Sirijuse, nego su se doticni izborili i da budu potpisivani. Doduse, kod prevoda filmova. Nisam obracala paznju kako je kod serija. Tako da ovo su ili uzeli iz neke agencije za prevodjenje ili ...videce se vec.
Nisam stavio smajli za sarkazam jer ga ovde nema. Jednog lektora i lično znam. To što mi je mladi prijatelj ispričao (kako ih tretiraju i ''uvažavaju'' njihove primedbe) jeste za nekoliko crno-zelenih smajlija...Zato sam i napisao onako.
|
|
|
|
Poslao: 17 Jun 2008 12:07
|
offline
- tapinikol
- Ugledni građanin
- Pridružio: 11 Avg 2006
- Poruke: 323
- Gde živiš: u beogradu
|
uh e ja sam se iznervirao kad sam video ovaj prevod..
Bee movie- Pcelac beri medic
ma da je to crtani...
|
|
|
|