Napisano: 15 Apr 2011 13:29
uhvati me na brzinu
ali evo i prevoda:
la pulce- buva (npr. psi i mačke) il pulcino - pile
il mulo - mazga ,il mulino - mlin
la torre – dvorac, zamak, tvrđava (la torre di Pisa), il torrone – tipičan italijanski božićni slatkiš, poreklom iz Kremone, strašno se lepi za zube
il burro - maslac, il burrone – provalija, ponor
il tacco - štikla, il tacchino - ćuran
il posto - mesto, la posta - pošta
il lampo – munja, blesak, il lampone -malina
la mina - mina, la minaccia - pretnja
la paglia - slama, il pagliaccio – pajac, klaun
la pizza - pica, il pizzo –čipka (a u mafijaškom kontekstu novac koji mora da im se da za zaštitu), može da znači i onu “kozju” bradicu koju povremeno nose fudbaleri
la pianta - biljka, il pianto - plač
il collo – vrat, -della bottiglia – grlić boce, la colla - lepak
la botte – bačva, bure, il bottone - dugme
la foca - foka, la focaccia – nešto slično pici, vidi ovde: http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a.....=&aql=&oq=
la seta – svila , il setaccio -sito
Naravno ovde moram opet da naglasim:
svaka reč može da ima više sinonima, ja sam odabrala značenje koje se meni lično učinilo najkarakterističnije i najčešće u upotrebi.
Dopuna: 15 Apr 2011 13:40
možda je ovo interesantno pa da dodam:
reč "tacco" - štikla - kad deca uče geografiju ovako im se objasni:
"La Puglia è il tacco dello stivale della penisola italiana:"
Dopuna: 15 Apr 2011 13:44
La Puglia è il tacco dello stivale della penisola italiana:
Apulija je štikla čizme italijanskog poluostrva.
|