Emir Kusturica kaze da je Dzonija Depa naucio nesto malo srpskog. Dzoni ko Dzoni, na patikama ispisao: bilo kuda, kiki svuda. E, sad, zamislite, Dzonija koji se smuca po svetu, zbog posla ili cega vec, i neko ga pita sta to znaci. “Kiki is always with you”, mogao bi da odgovori Dzoni. Verovatno bi usledilo pitanje: “WHO is Kiki?” I onda bi Dzoni morao da objasnjava celu pricu, da nije ko nego sta i ostalo. Malo morgen ce da objasnjava, al to je za potrebe posta. Nesto mi govori da zna i za bronhi. Zamislite, molim vas, “take bronhi to clear your throat” ili breethe deeper with bronhi” ili kako vec. Ma, nema to pojma. Morate da objasnite da su kiki meke bombone, preteca ultra-mega-giga popularnosti kakve su imali Cola I Brena, da nema deteta koje sedamdesetih nije obozavalo kiki.
Verujem da svaki jezik ima ovakve izraze koji su neprevodivi, koji se moraju opisivati, koji su odraz jednog vremena. Pozivam sve one koji zive u amerikama, austrijama, severnim, istocnim i inim evropama, na tajlandima i ostalim tackama globusa, one koji su negde ziveli, boravili, putovali pa zapamtili, da nam ovde pricaju takve primere. Da nam ih daju u originalu, objasne preko engleskog i ispricaju zasto su ti izrazi postali deo kulturnog miljea. Mi ovdasnji cemo da ucestvujemo sa pitanjima i razmenjivacemo misljenja. Naravno, i engleski dolazi u obzir.
|