Transkripcija i transliteracija srpskog jezika i pisma

1

Transkripcija i transliteracija srpskog jezika i pisma

offline
  • 00000 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 18

Моје питање је следеће, овако написана имена држава, како се ово лингвистички зове транскрипција или транслитерација?

Југославија - Yugoslavia
Србија - Srbiya


…. или презиме играча:

Бјелица - Вielitsa



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18646
  • Gde živiš: I ja se pitam...

00000 ::Моје питање је следеће, овако написана имена држава, како се ово лингвистички зове транскрипција или транслитерација?

Југославија - Yugoslavia
Србија - Srbiya


…. или презиме играча:

Бјелица - Вielitsa


Transkripcija (od lat. prepisivanje, prepis, kopija):
1.Prenošenje govora u pismo, odnosno grafičko beleženje zvučnih signala.
2. Prepisivanje jednog teksta znakovima nekog drugog pisma (npr. latinična transkriprcija srpskog teksta) . Može biti i fonetska (grafičko beleženje govornih glasova pomoću znakova internacionalnog fonetskog alfabeta i to onako kako se ti glasovi izgovaraju) .

2. Transliteracija (trans-preko, litera-slovo).

Prenošenje iz jednog pisma u drugo; kod alfabetskih sistema pisanja u principu se prenosi slovo po slovo, kao,npr. kod transliteracije srpshohrvatskih reči iz ćirilice u latinicu, ili ruske ćirilice u latinicu. Tranliteracija se uključuje u širi pojam - transkripciju, što je nedovoljno precizno.

Eto ti definicija, pa sam zaključi, bolje ćeš upamtiti. Wink



offline
  • 00000 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 18

Нашао сам неке табеле, па да их поделим са Вама.

Citat:

Transliteration schemes

Citat:

British Museum transliteration






Citat:

Library of Congress transliteration





извор: bl.uk/reshelp/findhelplang/russian/cyri.....tml#nodate

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18646
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Одлично, захваљујем. Биће од користи. Сместа ово штампам и стављам на зид.

offline
  • 00000 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 18

Пример један, прва табла имена трга је на транскрипцији у складу са енглеским језиком, друга на транслитерацији. Енглези би правилније изговорили у складу са српским изговором прву него ову другу таблу. Приликом комуникације са београђанима, правилно би их упитао у вези трга Славија.
Исправи ме ако грешим.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18646
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Пример је у реду. Овај други пример Енглез би прочитао као ''Слејвајџа''.

За напис Slaviya pitaću kćerku (master engleskog jezika, profesor), da li može da se piše i Slaaviya...

offline
  • 00000 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 18

Napisano: 27 Jul 2012 16:10

Bash Tchelik
(срп. Баш Челик)
преводилац Тимоти Џон Бајфорд (енгл. Timothy John Byford)


Citat:

извор фотографије:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


Citat:Књижевно вече "Bash Tchelik"



"The English Book" је имао велико задовољство да представи књигу "Bash Tchelik" на књижевној вечери одржаној 8. јуна у Народној библиотеци "Доситеј Обрадовић" у Старој Пазови. Књижевно вече одржано је у сарадњи са школом страних језика "Lingo", у чије име се гостима обратила директорка школе Данијела Грозданић . Скуп је отворио директор библиотеке Ратко Чолаковић . О књизи су говорили преводилац Тимоти Џон Бајфорд (енгл. Timothy John Byford,) , илустратор Растко Ћирић и уредница овог издања Анђела Ајбл . Књига је изазвала велико интересовање присутних, тако да је књижевно вече протекло у интерактивном односу публике и аутора. Још једном је потврђено да је "Bash Tchelik" књига која привлачи читаоце свих генерација.

извор текста и фотографије:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


Шта кажете на ово, да ли је лепо транскрибовано на енглески језик, или је можда сувишно ово Т у наслову "Bash Tchelik" за слово Ч?

За слово Ч је у Међународном фонетском алфабету (IPA)[1.] /tʃ/[2.], a Ћ слово је /tɕ/[3.].


Вероватно је хтео да Ч звучи тврђе у изговору енглеза, ево како су енглези транскрибовали Петара Иљича Чајковског (/ˈpjɔːtər ˈɪliɪtʃ tʃaɪˈkɒfski/), (рус. Пётр Ильич Чайковский), (рус. тран. Pyotr Ilyich Chaykovsky)[4.], (енг. Pyotr Ilyich Tchaikovsky)[5.].

извор:1. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
2. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
3. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
4. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
5. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


Dopuna: 27 Jul 2012 16:13

Sirius, да ли си питао кћер да ли је исправно онај натпис на енглеском за трг Славија?

Једно питање, како би транскрибовали Јован Дучић /jǒʋan dûtʃitɕ/[1.]?

извор:1. [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18646
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Timoti je vrlo temeljan čovek (poznajem ga jer smo pregovarali da kod nas otvori dramski studio za decu) i sigurno je , kao takav, pitao nekoga kako će najbolje biti da to napiše.

Pitao sam kćerku i ona mi je upravo i rekla (pokazao sam joj post na monitoru), da je primer dobro obrađen i da treba da se napiše sa DVA a.

Za Jovana Dučića ću proveriti. Mogu i sam da odgovorim, ali eto, kad već imam mastera u kući, što da ne pitam Smile

offline
  • 00000 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 18

Захвали се ћерки на помоћи око ових питања, а види ово...

Slaviya, restaurant in Washington DC

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


По овоме може и са једним словом а.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18646
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Могуће, али ја бих пре свега проверио читањем. Потурио бих Енглезу ову реч и замолио га да прочита. Ако бих чуо ''Слејвија'', знао бих шта ми је чинити... Wink

ПС
Гугл преводилац у фонетском делу даје изговор ''Славиа'', али стварно се не бих поуздавао у њега.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 969 korisnika na forumu :: 61 registrovanih, 6 sakrivenih i 902 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Andrija357, blatruc82, bojan313, bojan_t, bojcistv, burevestnik, BZ, divison, djukapfc, djuradj, dolinalima, Dovla 1980, Duh sa sekirom, Džekson, FOX, gomago, GveX, hyla, Jaz, Kaplar2, Karaula, klepesina, kovinacc, Kruger, Kundak, Lieutenant, lucko1, Mae, Marko1238, mat, Mcdado, mercedesamg, Mercury, Michellefromrezistance, mikidragi, mikrimaus, mishkooo, moldway, Mskok, nemkea71, nikolapetkovic, niksa517, nobutado, Pavle29L, pavlo, ruso, samojednoimeznam, skvara, Slavian, smes_no, Srki94, Srle993, sspp, synergia, t84dar, Toper, Vlada1389, VP6919, ZetaMan, ZlatniRez, zrno