Poslao: 22 Jan 2018 20:42
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Aco ::Ne druže većina IT termina se ne prevodi, tj ne postoji adekvatan prevod. U suštini možeš ih prevesti ali nemaju nekog smisla, možeš samo objasniti o čemu se zapravo radi.
Ja kako neko ko radi sa hardverom nikad nisam čuo thread da se prevodi u opisu nekog hardwera tj u ovom slučaju procesora. I da je prevedeš nema mnogo smisla. Svaka opis za neki procesor stoji koliko ima jezgri koliko tredova ima,nigde nisam pročitao koliko ima niti. I glupo bi bilo da je tako i prevedeš.Okej je sve to, ali je glupo i ovo što ti radiš
- tvrdoglavo tvrdiš jedno iako sve vreme zaobilaziš sledeću suštinu:
vasa.93 ::Ponoviću još jednom - reč thread se u prvom kontekstu (u rečenici koja je data kao primer) ne koristi da opiše thread na procesoru, već da opiše thread u procesu. Obrati pažnju na boldovana slova. Ta ista reč se baš u tom kontekstu u stručnoj literaturi prevodi upravo kao nit.
A to što ti ne umeš i ne želiš da priznaš da si pogrešno shvatio značenje te reči u toj rečenici, to je sasvim sporedna stvar.
Dakle:
1) Nisi shvatio kontekst reči thread u rečenici koja je navedena kao primer;
2) Ne shvataš da reč može da ima drugačije značenje u zavisnosti od konteksta;
3) Ne shvataš da se to što reč thread u tvom poslu ima neko značenje koje nema adekvatan prevod ne znači da u nekim drugim kontekstima takođe nema adekvatan prevod;
4) Nisi dobro informisan o značenju reči thread u kontekstu procesa koji se izvršavaju na CPU-u, niti o tome šta bi bio njen adekvatan prevod (koji nisam ja izmislio, već stoji u stručnoj literaturi);
5) Izbegavaš da sve sagledaš objektivno i da makar pokušaš da vidiš dalje od "procesor sa 4 jezgra i 8 tredova";
6) Previše bukvalno shvataš značenje reči "prevod"; Generalisaću malo - jedna rečenica se može na srpski prevesti tako da ne sadrži gotovi ni jednu izvornu reč. Kako? Tako što se prilikom prevoda ne teži tome da se što više održi izvorna forma, već da prevod bude što jasniji i nedvosmisleniji. Prevođenje reči po reči, i uokviravanje tako prevedenih reči u rečenicu je "bukvalno prevođenje" i takvi prevodi često nisu dobri jer nisu dovoljno jasni i nedvosmisleni. Zbog toga je kontekst mnogo bitan. Prevođenje ne znači prevođenje reči (to i računar može) već prevođenje sadržaja.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 20:54
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
A ja ti opet ponavaljam, znači kada govorimo o hardveru ta reč se ne prevodi, je nikad nisam čuo za prevod te reči u mojoj oblasti IT-a. U stvari neki su to prekrstili kao virtualne jezgra, što je opet priča za sebe i ona se više odnosi kada se spomene Hyper-threading i to je vezuje za objašnjenje same tehnologije a ne za prevod same reči.
A s druge strane kada se govori sa softwerske strane onda se prevodi.... kao niti ili se daje objašnje na šta se misli..
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 20:59
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Aco ::A ja ti opet ponavaljam, znači kada govorimo o hardveru ta reč se ne prevodi, je nikad nisam čuo za prevod te reči kada u mojoj oblasti IT-a. U stvari neki su to prekrstili kao virtualne jezgra, što je opet priča za sebe i ona se više odnosi kada se spomene Hyper-threading i to je vezuje za objašnjenje same tehnologije a ne za prevod same reči.Okej. Sa ovim bih i mogao da budem saglasan. Ni ja ne znam za adekvatan prevod reči thread u kontekstu CPU-a (osim onog rogobatnog - da je to CPU kod koga svako jezgro ima dve ALJ - jednu za celobrojne operacije i jednu za operacije u pokretnom zarezu).
Ali šta ti onda osporavaš u mojoj tvrdnji da se reč thread u kontekstu procesa prevodi kao nit? Ili tvrdiš da je reč thread u rečenici koja je navedena kao primer upotrebljena u kontekstu CPU-a?
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:03
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
vasa.93 :: Ili tvrdiš da je reč thread u rečenici koja je navedena kao primer upotrebljena u kontekstu CPU-a?
Pa valjda je od ovog počelo, a samim tim čime je spomenuo i autoboost i Priority boosts for CPU, radi se o kontekstu CPU-a.
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:05
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Okej, odlično. Objasni mi molim te svoje shvatanje sledeće rečenice: "A priority 7 thread is running".
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:07
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
Ovisno o čemu se dalje govori ali na prvu bi objasnio kao prioritet za sedam tredova..
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:12
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Mhm. Za sada - vrlo klimavo, vrlo nejasno. Valjda je svrha prevoda da bude što jednostavnije i jasnije? Ako bi se očekivalo da čitalac implicitno zna o čemu pišemo, zašto bi mu uopšte bio potreban prevod?
Nego, kakvi to prioriteti postoje na nivou jednog tog thread-a na samom CPU-u? Da nisu oni ipak definisani na nivou procesa, odnosno niti?
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:13
|
offline
- KlinkaPalacinka
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 29 Nov 2009
- Poruke: 2494
|
^
Koliko puta je potrebno napomenuti da od rečenice zavisi da li će ostati IT termin ili će se ubaciti funkcija termina?
Mislim da sam to rekla u svakom postu ove teme.
I da... Imam iskustva sa prevođenjem IT tekstova i znam da je vrlo izvodljivo prevesti, kako bi ti rekao, definicijom.
Osim ukoliko misliš da treba da napiše "procesorske niti" ... ?!
|
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2018 21:27
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
KlinkaPalacinka ::
I da... Imam iskustva sa prevođenjem IT tekstova i znam da je vrlo izvodljivo prevesti, kako bi ti rekao, definicijom.
Osim ukoliko misliš da treba da napiše "procesorske niti" ... ?!
Ima i ja ako to nešto znači sve opise za firmu sam nekada prevodio što se tiče hardvera, definicijom prevesti da ali to je daleko od prevoda same reči o čemu govorimo. Zato prevoditi termine jednostavno ne ide to su objašnjenja ne prevodi neke reči...
vasa.93 ::Mhm. Za sada - vrlo klimavo, vrlo nejasno. Valjda je svrha prevoda da bude što jednostavnije i jasnije? Ako bi se očekivalo da čitalac implicitno zna o čemu pišemo, zašto bi mu uopšte bio potreban prevod?
Nego, kakvi to prioriteti postoje na nivou jednog tog thread-a na samom CPU-u? Da nisu oni ipak definisani na nivou procesa, odnosno niti?
S onim što si dao ne može bolje mogu samo predpostavljati dalje šta se misli.
I opet oblizaiš i izvrćeš priču samo, mani me pametovanja ako ćemo početi pucati priču od tredovima procesoru Hyper-threading itd mogli bi danima sigurno dobro sam potkovan time ali to nije poenta.
Ovde se ne govori o definicijama o objašnjenju kojekakvih tehnologija, nego o samom prevodu jedne reči.
Znači it termini za prevoditi su u neku ruku nemogući, mogu se definisati ili dati opširna objašnjenja, ništa više ništa manje..
|
|
|
|