IT termini

6

IT termini

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14824
  • Gde živiš: Niš

Majok, samo si medo! Very Happy



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

vasa.93 ::Majok, samo si medo! Very Happy

Dobro je bar znam na čemu sam..



offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10910

vasa.93 ::Ako si mislio da jedna reč iz engleskog jezika ima samo jedno jedino značenje - dosta si se prešao. To čak ne funkcioniše tako ni u srpskom jeziku, i za takve reči postoji i naziv - sinonimi. Very Happy

Ne bih sad da teram mak na konac, ali to su homonimi, a ne sinonimi:
Citat:Хомоними (грч. ὁμώνυμος - који имају исто име) су речи које се исто пишу и изговарају, а имају различито значење.
Citat:Синоним (кованица грчких речи syn (συν) — „више“ и onoma (όνομα) — „име“) је реч која је по значењу идентична или врло слична некој другој речи, али се од ње разликује по свом облику.

smešak

saten ::Kako biste preveli newsletter?

Pazi ovo, na pojedinim sajtovima sam naišao na prevod: ,,Obaveštenja". U smislu ,,Da li želite primati obaveštenja na vaš mejl?"

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1833

Kako prevesti pushlock, mutex i primitives u rečenici "Current implementation uses the Autoboost framework for pushlocks and guarded mutexes synchronization primitives, which are exposed to kernel code only."
Može i prevod čitave rečenice, ako nije problem. Very Happy
Takođe i Context i switching u rečenici "A thread's context and the procedure for context switching vary depending on the processor's architecture."

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14824
  • Gde živiš: Niš

micoboj ::Kako prevesti pushlock, mutex i primitives u rečenici "Current implementation uses the Autoboost framework for pushlocks and guarded mutexes synchronization primitives, which are exposed to kernel code only."I pushlock i mutex su primitive (osnovni mehanizmi) koje se koriste za sinhronizaciju prilikom konkurentnog izvršenja niti. Ako su ti pojmovi prethodno objašnjeni, mogli bi da se navedu u izvornom obliku, a ako nisu dovoljno je reći da trenutna implementacija koristi Autoboost radni okvir za implementaciju sinhronizacionih primitiva koje su dostupne samo kodu jezgra operativnog sistema (kernela). Primitives se prevodi baš kao primitive. Samostalno nema neko konkretno značenje u našem jeziku, ali je uz odgovarajući kontekst dovoljno samodeskriptivno.
micoboj ::Takođe i Context i switching u rečenici "A thread's context and the procedure for context switching vary depending on the processor's architecture."Context je kontekst, doslovce, i pritom se misli na kontekst procesora (odnosno na stanje registra procesora u nekom konkretnom trenutku posmatranja prilikom izvršenja neke niti). Switching se može prevesti kao promena, odnosno prevedena rečenica mogla bi da glasi ovako: Kontekst niti i procedura za promenu konteksta variraju u zavisnosti od arhitekture procesora.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1078 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 9 sakrivenih i 1037 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., babaroga, Bluper, borya90, DejanSt, Denaya, drimer, goxin, havoc995, HrcAk47, hyla, JOntra, karevski, Karla, kubura91, kybonacci, Metanoja, milenko crazy north, Nemanja.M, nextyamb, nikoladim, Povratak1912, pristinski korpus, procesor, Shinobi, srbijaiznadsvega, stegonosa, Trpe Grozni, Vlada78, vladulns, voja64, zdrebac