Poslao: 20 Apr 2008 11:19
|
offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Da ne čekamo predugo , a da ipak ostanemo kod Godoa...
Kako je Semjuel Beket, mnogo kasnije po pisanju dela, obrazložio davanje imena "Godo" liku koji se čeka, i nikad ne dočeka?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 20 Apr 2008 11:28
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18582
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Nešto mi se javlja igra rečima, u kombinaciji engleskog i francuskog.
Bog sa francuskim nastavkom za deminutive (God-ot). Je li to ili da tražim dalje?
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2008 19:09
|
offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Mala pomoć: Waiting for Godot, Characters...
Sam Beket je svojevremeno nešto prokomentarisao, u stilu: Da sam mislio na Boga (God), tako bih i napisao".
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2008 23:58
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Preko putokaza do mogućeg odgovora:
Citat: Beckett replied that it suggested itself to him by the slang word for boot in French, godillot, godasse because feet play such a prominent role in the play. This is the explanation he has given most often
Dok Ćirilov piše sledeće:
Citat:O tome ko je zapravo Godo, koji nikako da dođe, ima sijaset tumačenja i nagađanja, ali autentični ključ Beket nikada nikom nije otkrio. Neki misle da je ime Godo Beket preuzeo iz Balzakove jedine drame koja se i danas igra “Merkade”. Na samom finalu, opraštajući se od Pariza i od svojih sumnjivih poslova, supruga mu kaže: “Merkade! On čeka.” A Merkade odgovara: “Da, idemo! Toliko sam puta drugima predstavljao Godoa, sada imam pravo i da ga vidim!... Pođimo da vidimo Godoa.” (Zavesa). U našoj transkripciji to je isto ime, ali na francuskom Balzakov Godo se piše Godeau, a Beketov Godot, mada se isto izgovaraju.
E, sada...
|
|
|
|
Poslao: 22 Apr 2008 06:14
|
offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
E, sada - to je to...
Tajanstveni Beket je, izgleda, uživao da održava misteriju trajnom, ali je ipak naznačio najverovatnije poreklo imena "Godot". Lomova, u pravu si: odgovor je moguć, i samo to...
http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot (Characters/Godot)
Lomova, tvoj je red!!!
|
|
|
|
Poslao: 22 Apr 2008 09:22
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Eh, da nije bio tajanstven ne bi se mi ovoliko "mučili" odgonetanjem značenja.
Kad ste pokrenuli Godoa...
Kada je Godo došao i kako ga je Beket dočekao?
|
|
|
|
Poslao: 22 Apr 2008 18:50
|
offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Ako se misli na Vitezovićevu "Bulerlesku u Parizu", onda je Godo došao kroz (lik i) delo pok. Miodraga Bulatovića-Buleta (Ljudi sa četiri prsta, Peti prst, Heroj na magarcu, Đavoli dolaze, ...), koji je u Vitezovićevoj burleski autor drame "Godo je došao", i koga je Beket dočekao neprijateljski, uzvicima: "Vi ste prevarant!" i "vi ste apsolutna varalica!"
|
|
|
|
Poslao: 22 Apr 2008 22:37
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Upravo tako!
Interesantan mi je ovaj citat iz Vitezovićeve burleske:
Citat:Na vratima stana Samjuela Beketa stajao je učtivo papir, na kome je pisalo: Nisam tu i ne čekajte me.
Na samom ulazu, u ragastovu vrata, ispod kvake stajala je zatvorena kutija za cipele.
Pristao je da mu očistim DŽojsove cipele, pomislio je Miodrag Bulatović, i dok se saginjao da uzme kutiju, kroz glavu su mu promicale slike uspeha budućih premijera komada **Godo je došao**. Slike su nestale kad se latio kutije. Bila je laka, ali nije bila prazna.
Miodrag Bulatović je sa posebnom pažnjom otvorio kutiju, da to nije uradio rasuli bi se milioni sitno iscepkanih papirića. Odmah je shvatio: iscepkan je rukopis engleskog prevoda komada **Godo je došao**. I ovo je bio odgovor Samjuela Beketa.
Inače, Godo je u Bulatovićevoj verziji pekar, usrećitelj gladnog čovečanstva.
Izvoli Tuzor- e!
|
|
|
|
Poslao: 23 Apr 2008 21:31
|
offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Ma, čudo je Vitezović, a burleska kao vrsta (?) mu baš odgovara, pošto se u njoj iskazuje univerzalna genijalnost, a ne samo talenat za satiru.
'Ajmo da se podsetimo jednog našeg pesnika s prelaza XVIII u XIX vek, interesantnog imena i prezimena. Bio je i vanserijski muzičar, poznat po konstruisanju jednog muzičkog instrumenta, koji je nazvao po svom imenu. Kako se zove ovaj pesnik i muzičar?
Dopuna: 23 Apr 2008 21:31
Mala pomoć:
- stihove je pisao na nemačkom i srpskom jeziku;
- bio je i vojnik-junak, koji se povukao iz vojničkog života zbog do tada zadobijenih 11 rana;
- uživao je da svira flautu;
- instrument koji je pronašao liči na citru sa dirkama, i nazvao ga je tako što je svom imenu dodao nastavak "ika" (ponegde se navodi "ica").
Inače, prezime ovog pesnika-vojnika-muzičara je njegovo "produženo" ime.
|
|
|
|