Jeste on, i jeste rodjen sa 2 zuba, i jeste imao velikih problema sa istima:
Citat:In the autumn of 1685, Louis developed an agonising and persistent toothache, and his doctors decided to extract the offending molar. However, they were ignorant of the importance of post-operative hygiene, and infection set in: the king's gums, jawbone and sinuses became dangerously inflamed. A committee of nervous physicians concluded that drastic measures were called for. Louis underwent a truly terrible ordeal: they removed all the teeth from the top layer of his mouth, then punctured his palate and broke his jaw. This was all completed without anaesthetic, the king being fully awake throughout this procedure. The most powerful man in Western Europe was helpless before the primitive medical knowledge of his time. At least the wounds were kept clean on this occasion – cauterised with red-hot coals.
Samo sto ti nedostaje jedna sitnica - puno ime, a pri tom ne mislim na "Le roi soleil"
Citat:The future Louis XIV was born in the château de Saint-Germain-en-Laye on 5 September 1638 and bore the heir apparent's traditional title of Dauphin. His birth came after the almost twenty-three years of childlessness of his estranged parents, Louis XIII and Anne of Austria. As a result, contemporaries regarded him as a divine gift and some saw his birth as a miracle resulting in him being named, Louis dieu-donne de France (Louis God-Given of France)
Ova izuzetna engleska narodna pesma (a još više melodija) budi najnežnija osećanja. Svojevremeno se čak mislilo da ju je komponovao jedan kralj za svoju voljenu, koja je u početku odbijala njegove pokušaje da je zavede, a što se odrazilo u pesmi ("neučtivo odbijanje"). Kasnije je "begunica" ipak postala njegova supruga/kraljica). No, dokazano je da ova priča nema činjeničnu podlogu. Balada pod ovim imenom prvi put je zapisana u XVI veku.
Bilo je raznih tumačenja šta označava naziv pesme, a jedno je išlo toliko daleko, da je inspiraciju za pesmu nalazilo u mladoj ženi sklonoj prostituisanju.
Melodiju ove pesme koristili su mnogi poznati izvođači iz sveta muzike: Od Elvisa, preko Koena, do grupe Džetro Tal i drugih.
danka- ::Mozda...'Pastime with Good Company'',poznata kao engleska kraljevska balada...koju je navodno jos kRALJ Henrik VIII napisao...
"Pastime with Good Company", also known as "The King's Ballad" (The Kynges Balade), is an English folk song written by King Henry VIII in the first years of the 16th century, shortly after being crowned. It is regarded as the most famous of his compositions,[1] and it became a popular song in England and other European countries during Renaissance times. It is thought to be written for Catherine of Aragon.
Sve, ili skoro sve, upućuje na to da je Pastime with Good Company pesma iz pitanja. Ali nije! Ipak, baš si blizu odgovora, Danka!
Verovatno je zbog melodijske sličnosti sa Pastime with Good Company (The King's Ballad) pesma/melodija iz pitanja pripisivana Henriju VIII. Već sam napisao da utvrđene činjenice ne potvrđuju ovu legendu, po kojoj je Henri VIII usled odbijanja komponovao pesmu i posvetio je devojci, koja će mu kasnije postati žena (nije reč o Katarini Aragonskoj).
I još jedna koincidencija: Grupa Džetro Tal je na svoj način obradila i jednu, i drugu pesmu! Ali, na različitim albumima. Mala pomoć: Naziv albuma, na kojem se nalazi pesma/melodija iz pitanja, ima veze sa Božićem.
danka- ::Da li govoris o '' The Jethro Tull Christmas Album''-2003 i prva pesma na tom albumu je....''.Birthday Card at Christmas"...ima ih jos ...
"A Christmas Song" ...
"Another Christmas Song"...
"Greensleeves''...
sada bas ne znam ovo..koja pesma..mada sam mislila da znam...
The Beggars Opera - Greensleeves
"Kako da rešimo ovu dramsku situaciju", što reče Stole u filmu Ni na nebu ni na zemlji? Da li priznati odgovor Danki, ili Jelkici? Jer, vidim da je Dankin odgovor menjan više puta, a poslednja izmena je usledila posle Jelkičinog odgovora. Mada, lep je odabir iz muzičke komedije "Prosjačka opera"...
Pridružujem tekst i muziku Jelkičinom odgovoru.
Citat:A new Courtly Sonet, of the Lady Green
sleeues. To the new tune of Greensleeues.
Greensleeues was all my ioy,
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my hart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.
Alas my loue, ye do me wrong,
to cast me off discurteously:
And I haue loued you so long
Delighting in your companie.
Greensleeues was all my ioy,
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my heart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.
I haue been readie at your hand,
to grant what euer you would craue.
I haue both waged life and land,
your loue and good will for to haue.
Greensleeues was all my ioy, &c.
I bought three kerchers to thy head,
that were wrought fine and gallantly:
I kept thee both boord and bed,
Which cost my purse wel fauouredly,
Greensleeues was all my ioie, &c.
I bought thee peticotes of the best,
the cloth so fine as might be:
I gaue thee iewels for thy chest,
and all this cost I spent on thee.
Greensleeues was all my ioie, &c.
A što se tiče značenja reči "greensleeves" (bukvalno: zeleni rukavi), mislim da je reč o ženskom odevnom predmetu, kratkom ogrtaču sa rukavima, haljetku, pelerini, "pelengirčiću", dolamici i sl.
Da ne offtopikujem, možda je ovo tema za posebno pitanje. Kao što je greenhorn u žargonu žutokljunac, meni se čini da su greensleeves nešto što nose vrlo mlade devojke...Pogledaću tekst, mora da ima negde. Inače, očekujemo sledeće pitanje...