Ma ima ih poprilično za AWN, doduše ja kada sam ga instalirao kod mene je tražio da instaliram nekih 5-6 zavisnosti koje nisam imao, a tiču se gnomea (pošto sam na KDE-u), mada koliko vidim ima nekih 30-ak zavisnosti koje su potrebne. Inače synaptic to automatski sve odradi, kaže ti šta još moraš da instaliraš, a tvoje je samo da odobriš. Synaptic je odličan paket menadžer, činimi se dok sam bi na Susetu da Yast nije tako dobro radio posao, a Suse sam koristi pre nekih 6-7 godina, doduše moguće je da mi se to tako samo čini pošto sam tada bio početnik.
Posle 3 RC izdanja, Patrick je juče dao odobrenje da Slackware 14.1 RC3 pređe u stabilno izdanje.
Citat:After over a year of development (including the beta release and several release candidates to get everything polished up) we're proud to announce the availability of the new stable release. You'll find updates throughout the system, with the latest compilers and development tools, and recent versions of applications, window managers, desktop environments, and utilities. The Linux kernel is updated to version 3.10.17 (part of the 3.10.x kernel series that will be getting long-term support from the kernel developers). The x86_64 edition of Slackware also adds support for installing and booting on systems running UEFI firmware.
Alergičan sam na proizvoljan prevod koji nije sistematizovan. Prevod i lokalizacija koja bi se izvela stručno i po svim gramatičkim i jezičkim pravilima bi bila neupotrebljiva u nekim slučajevima jer mi u srpskom jeziku jednostavno nemamo adekvatne reči i termine za reči iz engleskog jezika koji se koristi u Informatičkim Tehnologijama.
Više puta sam prevodio IT tekstove na srpski i dosta puta je zvučalo rogobatno jer je jedna reč sa engleskog prevođena sa složenom rečenicom kod nas kao i slične peripetije.
Podržavam ovakav trud i napor da se IT približe običnom korisniku kod nas u Srbiji gde dosta pogotovu starijih ljudi muku muči sa engleskim jezikom, takođe mogu da potvrdim da sam primetio da mnogi od takvih korisnika imaju problem što bukvalno ne razumeju srpski tekst (ne razumeju šta se od njih traži da urade) koji je upotrebljen u nekim slučajevima.
Pa i ja se tesko snalazim kada je OS na srpskom, ali mislim da ovakve stvari nisu prvenstveno namenjene iskusnim i iskusnijim korisnicima, vec "sirokim narodnim masama" i priblizavanju Linux-a istima, kao i olaksavanje rada pocetnicima. Barem je moj neki utisak takav.
rapha ::Ih, ja prvi ne mogu da se snađem na OS-u koji je na srpskom.
Isto, a ne znam engleski, barem ne kao ti ili većina Vas.
@Wisdomseeker, ovo je čista zahebancija i to tako i treba posmatrati, dečko je uzeo od već prevedenog softvera i okruženja i to zadao na svoj u ovom slučaju Slekver OS, ja lično to ne bih radio, zbog ovoga prvo što navodim.
Ko da se tu snađe. Zadao sam jednom, mislim da je bio još uvek OpenOffice, na srpskom, ma tražim paste i ako lepo piše umetni.
Drugi put sam mahinalno zadao i home folder mi je prešao na srpsku ćirilicu. Dosta nezgodno prilikom šetanja kroz home folder iz terminala, kada treba ući u recimo folder Докумета, te prebacuj slova, te ukucavaj, te u terminalu treba zadati da čita i ćirilicu...
Kad vidim program ili OS na srpskom naježim se, treba mi pola dana samo da pohvatam osnovne stvari, i to ne zbog toga što je srpski jezik u pitanju već zato što lakše razumem IT stvari na engleskom jeziku.
Wisdomseeker ::Kad vidim program ili OS na srpskom naježim se, treba mi pola dana samo da pohvatam osnovne stvari, i to ne zbog toga što je srpski jezik u pitanju već zato što lakše razumem IT stvari na engleskom jeziku.
Kod većine nas je tako, ali mi baš i ne koristimo Linuks od juče. Za starije korisnike, za korisnike koji nisu elementarno računarski pismeni, ovakvi vidovi prevoda (i ako manjkavi) su itekako značajni, i to nikakve veze nema da li recimo straiji korisnik poznaje ili ne engleski. Jednostavno mu je barem to familijarno u sasvim nepoznatom okruženju.