|
|
Poslao: 29 Sep 2011 01:33
|
offline
- bocke
- Moderator foruma
- Glavni moderator Linux foruma
- Pridružio: 16 Dec 2005
- Poruke: 12524
- Gde živiš: Južni pol
|
Brksi ::Evo kako je u linuxu lokalizovan nazv playera banshee
S jedne strane je istina da ima dosta naoko i loše prevedenih stvari, ali s druge strane ljudi su žrtvovali svoje privatno vreme i određeni trud na prevod. Ne bih se usudio da se podsmevam i kritikujem rad onih koji su na bilo koji način dali doprinos, s obzirom da sam se jednom već opekao na to. Mnogo bolja opcija u ovom slučaju je videti ko je zadužen za prevod (Gnome team, Banshee team) i predložiti bolji. Ne shvati ovo kao kritiku. Samo kažem da je lako nekoga kritikovati da je nešto loše uradio, ali je mnogo teže nešto zaista i uraditi. Open source ti bar daje mogućnost da predložiš ispravku. Štaviše, to je bio i odgovor na kritike jednog našeg FOSS prevodilačkog tima na kritike domaće IT javnosti povodom prevoda jednog od većih softverskih paketa (ne sećam se tačno koja je prilika ili softver bio u pitanju). Moram reći da je odgovor postideo bar jedan deo kritičara (uključujući i mene).
Što se tiče samog prevoda, zloslutnička muzička kutija je vrlo nesrećno rešenje. Bean Sidhe ili Banshee je Irska legenda o vili koja se pojavljuje pred smrt (najavljuje). Onaj koji vidi ili čuje Banshee će umreti ili će neko iz njegovog okruženja umreti. E sad... Na sajtu plejera se nigde ne navodi da se Banshee u nazivu plejera zapravo odnosi na Bean Sidhe. Mada ne bi bilo nemoguće. Vila zloslutnica bi bila idealna tematika za određene metal podpravce, a metal je, po nekom mom subjektivnom posmatranju, dosta popularan među bar određenim delom FOSS developera.
Ono s čim bih se složio je diskusija na temu da li nazive programa uopšte treba prevoditi. Naziv programa je po meni ista kategorija kao lično ime ili ime marke, a u srpskom jeziku postoje jasna pravila oko te materije (prevođenje vs transkripcija). No, to je diskusija za jedan drugi deo foruma.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|