RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

10

RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Poljubi me krznena zabo

Ona je uvek mirna
jer zeli da bude dodirnuta
naduvava se u osusenoj travi
vodnjikave oci se pune suzama

Zarobljena u tami
ne vidi svetlo sunca
od pozude rastrzana moli
za muski jezik

Poljubi me

Ona zagriza cvrsto svaki jezik
jer se rado daje lizati
ali zbog malo gorkog ukusa
retko biva ljubljena

Zarobljen u ...

Poljubi me

Jezik ispuzava iz usta
i udara je divlji u ekstazi
vise puta jako u lice
ona strasno krvari iz nosa

Zarobljen u ...

Poljubi
moje vlazne usne
poljubi me
iako sam gorka
poljubi me


Kazni me

Kazni me
kazni me
slama postaje zlato
a zlato postaje kamen
tvoja velicina cini me malim
ti smes da budes moj dzelat


Gospod uzima
gospod daje


Kazni me
kazni me
ti mislis : da
ja mislim : ne
ukljuci me u svoju molitvu
pre no sto vetar jos hladnije dune

Tvoja velicina cini me malim
ti smes da budes moj dzelat
ti smes da budes moj dzelat

Tvoja velicina cini me malim
ti smes da budes moj dzelat
tvoja velicina cini njega malim
ti ces biti moja kazna
Gospod uzima
gospod daje
ali daje samo onome
koga voli
kazni me



Registruj se da bi uèestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Ok hvala prijatelju i na ovim prevodima davitel (citaj ja) nastavlja da davi i smara ali necu jos dugo: Predposlednje dve u paketu. Veliki pozdrav

Eifersucht (Jealousy)
Lyrics ©1997 Rammstein.

Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.

Am I more handsome
cut up my face
am I stronger
break my neck cowardly
am I smarter
kill me and eat my brain
Do I have your wife
kill me and eat me up completely
then eat me up completely

Am I more honest
bite off my tongue
am I richer
then take everything from me
am I more courageous
kill me and eat my heart
Do I have your wife
kill me and eat me up completely
then eat me up completely
but lick up the plate

Jealousy is cooking

Do I have smooth skin
pull it off in strips
Do I have clear eyes
take the light from me
Do I have a pure soul
kill it in flames
Do I have your wife, then
kill me and eat me up completely
then eat me up completely
but lick up the plate

Jealousy is cooking




Du hast (You have)
Lyrics ©1997 Rammstein.

Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein



offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Ljubomora

Ako sam lepsi
unakazi mi lice
ako sam jaci
polomi mi kukavicki vrat
ako sam pametniji
ubi me i pojedi mozak
Ako ti imam zenu
ubi me i pojedi celog
onda me pojedi celog

Ako sam casniji
odgrizi mi jezik
ako sam bogatiji
uzmi mi sve
onda mi uzmi sve
ubi me i pojedi srce
Ako ti imam zenu
ubi me i pojedi celog
onda me pojedi celog
ali olizi tanjir

Kipti ljubomora

Ako imam glatku kozu
iseckaj je u kaiseve
imam li jasne oci
ubi ih u plamenu
ako onda imam tvoju zenu
ubi me i pojedi celog
onda me pojedi celog
ali ipak olizi tanjir.

Ti imas

Ti
ti si
ti si me
ti si me pitao
ti si me pitao, a ja nista nisam rekao

Hoces li dok vas smrt ne rastavi
biti veran, zauvek ?

Ne

Hoces li dok vas smrt ne rastavi
da je volis i u teskim danima ?

Ne

Dopuna: 07 Nov 2005 13:04

Benzin

Meni treba vreme, ne heroin
nikakav alkohol ni nikotin
ne treba mi pomoc, nikakav kofein
nego dinamit i terpentin
Meni treba sirovo ulje za gasolin
eksplozivan kao kerozin
sa mnogo oktana i bez olova
gorivo kao benzin


Ne treba mi prijatelj, ne kokain
ne treba mi ni lekar ni medicina
ne treba mi zena, samo vazelin
nesto malo nitroglicerina
Treba mi novac za gasolin
eksplozivan kao kerozin
sa mnogo oktana i bez olova
gorivo kao benzin


Daj mi benzin

on tece kroz moje vene
on spava u mojim suzama
on mi tece iz usiju
srce i bubrezi su motori

Benzin

Ako hoce da se od neceg rastanes
moras to da spalis
Ako nesto ne zelis nikad vise da vidis
pusti ga da pliva u benzinu

Treba mi benzin

Daj mi benzin

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Pozdrav prijatelju vidi se da mislis na nas, ja sam trenutno zaglavio sa kompom ,,prsla,, mi particija od 100gb pa sada pokusavam da je povratim zato se ne javljam da dovrsimo posao jer mi je sve ono sto je odradjeno ,,zaledjeno,, tamo. U medjuvremenu evo nekoliko textova sa novog albuma. Veliki pozdrav

Mann gegen Mann

Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süße Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Mann gaygen Mann


Rosenrot

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Album sam kupio tek juce, u medjuvremenu vec imam ovo a za ostalo kasnije. Inace ovde je novi album za sada okarakterisan promenjivo, jedni misle da su R+ postali suvise mirni a drugi da je ovo neophodno odmicanje da se ne bi upalo u kolosek. Spanska numera izgleda vise kao sprdacina nego kao R+ pesma, i ocigledno je otpala sa Reise Reise pa da se ne baci.
Anyway, u globalu meni se album svidja iako je nesto meksi. Posle homo-eroticnih motiva u Mann gegen Mann , evo prevoda za Feuer & Wasser - ovde su sto bi se reklo kao riba u vodi :-)


Vatra i voda

Kako je lepo kad ona pliva prsno
tada mogu da vidim centar nje
bez da bi grudi bile sva lepota
prah od varnica tece iz sredista
vatromet iskace iz koraka


Vatra i voda ne pasu zajedno
ne mogu se vezati i nisu srodni
u iskre potonuo stojim u plamenu
i izgoreo sam u vodi
u vodi izgoreo


Koko je lepo kad ona pliva gola
tad hocu da je vidim otpozadi
bez da bi me grudi palile
noge se kao makaze otvaraju
tad svetli vrelina iz skrovista
plamen iz uglova butina


Ona pliva pored i ne primecuje me
ja sam u senci ona na svetlu stoji
tu nema nade i poverenja

Vatra i voda ne pasu zajedno
ne mogu se vezati i nisu srodni
u iskre potonuo stojim u plamenu
i izgoreo sam u vodi
i kuva krv u mojim slabinama
drzim je cvrsto u vlaznim rukama
glatku kao ribu i hladnu kao led
ona se nece rasipati za mene
to znam


Vatra i voda ne pasu zajedno
ne mogu se vezati i nisu srodni
u iskre potonuo stojim u plamenu
i izgoreo sam u vodi



Feuer & Wasser
Wenn sie Brust schwimmt ist das schön
dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht dass die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
ein Feuerwerk springt aus dem Schritt

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
dann will ich sie von hinten sehn
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
die Flamme aus dem Schenkeleck

Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt
So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
sie wird sich nicht an mich verschwenden
Ich weiß

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Postovani prijatelji
zbog problema sa novim hardom Vam se nisam javljao ali evo mene opet. Vidim da ste poceli ,,obradu,, novog albuma, da Vas podsetim ostavio sam Vam gore dva texta Rosenrot i Mann gegen Mann koje ste verovatno prevideli. Takodje evo poslednja dva texta sa starih albuma cime zavrsavamo sa kompletnim prevodom svih ranijih albuma. Pravo da Vam kazem kada smo pocinjali ovu temu nisam se ni u snu ovome nadao da cemo dobiti svu diskografiju Rammsteina prevedenu. Hvala Vam puno na ovome trudu nama Rammstein fanovima ovo puno znaci. Evo dva preostala texta. Pozdrav!

Bück dich (Bend Down)
Lyrics ©1997 Rammstein.

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an

Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal

Bück dich


Alter Mann (Old Man)
Lyrics ©1997 Rammstein.

Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spaß
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt

Im weißen Sand der alte Mann
zitternd seine Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Unofficial Translation ©2005 Jeremy Williams.

He waits for the midday's wind
the wave comes and lies down wearily
with a fan every day
the old one makes the water smooth

I throw the stone for fun
the water moves in circles
the old one looks sadly at me
and swept it smooth again

In the white sand, the old man
trembling, smokes his pipe
only the water and I know
why he needs this fan

The premonition sleeps like a volcano
hesitating, I asked him then
his head bent, it seemed he slept
before he died he said

The water shall be your mirror
only when it is smooth will you see
how many fairy tales are left for you
and you will plead for salvation

The fan pressed against his body
the hand stiffens with rigor mortis
they had to break his fingers
the fan stays back in the sand

I call the old one every day
for him to save me here
I stay back in the midday's wind
and I can read in the fan

The water shall be your mirror
only when it is smooth will you see
how many fairy tales are left for you
and you will plead for salvation

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Pokloni se

Pokloni se, naredjuem ti
okreni lice od mene
ravnodusan sam prema njemu
pokloni se

Dvonozac na sve cetiri
vodim ga u setnju
da kaska duz hodnika
razocaran sam

Sad dolazi unazad ka meni
med ostaje zalepljen na podvezici
razocaran sam, potpuno razocaran

Pokloni se
tvoje me lice ne interesuje

Dvonozac se poklonio
u dobrom svetlu predstavio
pokazacu mu sta se moze
i poceti da placem

Dvonozac mrmlja molitvu
od straha, jer je meni zlo
pokusava da se jos duble pokloni
suze mu bez prekida teku

Pokloni se

Pokloni se naredjujem ti
okreni lice od mene
ravnodusan sam prema njemu
pokloni se jos jednom

Pokloni se


Starac

Ceka na podnevnom vetru
talas koji dolazi na pocinak
Lepezom, svakodnevno
gladi starac vodu


Bacam kamen iz obesti
voda se krece u krug
starac me tuzno pogleda
i gladi je ponovo

U belom pesku starac
drhteci svoju lulu pusi
samo voda i ja znamo
zasta mu lepeza sluzi

Nasluceno spava kao vulkan
oklevajuci ga pitam
oborene glave, kao da spava
rekao je pre no sto je umro:

Voda treba da ti bude ogledalo
tek kad je glatka, videces
koliko bajki ti je jos preostalo
za spas duse ces preklinjati

Lepeza stisnuta na grudi
u samrtnom grcu ukocenom rukom
prste su morali da mu polome
lepeza ostaje u pesku

Zovem starca svaki dan
on je hteo da mi spase dusu
ostajem na podnevnom vetru
i na lepezi mogu da procitam:

Voda treba da ti bude ogledalo
tek kad je glatka, videces
koliko bajki ti je jos preostalo
za spas duse ces preklinjati

Dopuna: 14 Nov 2005 9:36

Covek na coveka

Sudbina me ismejala
i dala mi poklon
bacila na toplu zvezdu
koza tako blizu dalekom oku
uzimam svoju sudbinu u ruke
moja je ceznja muska

Tamo gde umire slatka voda
jer se u so kvari
nosim malog princa u culima
Kralj bez kraljice
Kad se u meni zena prevari
tad je blistavi svet sludjen


Covek na coveka
moja koza pripada muskarcima
covek na coveka
isto i isti se rado zblizava
covek na coveka
ja sam sluga dva gospodara
isti i isto se rado zblizava

Ja sam ugao svakog prostora
ja sam sena svakog drveta
u mom lancu fali karika
kad zelja od pozadi vuce
moj pol psuje me, izdajnika
ja sam nocna mora svih predaka


Covek na coveka
moja koza pripda muskarcima
covek na coveka
isti i isto se rado zblizava

COvek na coveka
ipak se moje srce ponekad ledi
covek na coveka
ledeni jezici koji udaraju

Pedercina

Ne interesuje me nikakva ravnoteza
sunce mi sija u lice
ali ipak se moje srce ponekad ledi
covek na coveka
ledeni jezici koji udaraju

Pedercina

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Jeah ponovo radi bioskop!!!!! Sadjbg ovde je nekoliko prevoda izmesano sad nisam siguran koji je od koje pesme moracu da ih uporedjujem no never mind hvala za ove textove mislim sto je mnogo mnogo je a dva losa ubise Milosa? Veliki pozdrav za naseg prevodioca Vasa saradnja i trud je nevidjena. Nego da ne se..ndam mnogo cim razvrstam ove prevode evo mene opet. Pozdrav

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Obratite paznju na arapsku muziku na pocetku, mislim da je nedvosmisleno jasno o kome se ovde radi. Po meni, odlicna pesma.

Unistiti (Zerstören)

O mojim stvarima hocu da brinem
ostale u pepeo i prah da pretvorim
pocepam razbijem
zgnjecim iscupam

Hodam duz ograde vrta
i ponovo osecam taj poriv
moram da unistavam
ali ne ono sto pripada meni
moram da unistavam
ali ne ono sto pripada meni

Ne

Uzimam vase vlasnistvo
da ga unistim
pretesterisem rasturim
ne pitajuci slomim
a sad dolazi glavna disciplina:
lutki otkinuti glavu

Povrediti iscepati razloziti
Unistiti
ali ne ono sto pripada meni
moram da unistavam


Ne

Rado bih da nesto unistim
ali ne ono sto pripada meni
zelim da budem dobar decak
ali me ta zelja vuce
moram da unistavam
ali ne ono sto pripada meni
Ne


POcepati razbiti
zgnjeciti iscupati
zdrobiti i krasti
ne pitati raskomadati
iscepati povrediti
splaiti pa pobeci
pretesterisati rasturiti
polomiti osvetiti se

Sreo je devojku, bila je slepa
istih patnji i misljenja
video je zvezdu da sa neba silazi
i pozeleo da ona moze da vidi

Onda ona otvori oci
Napustila ga je iste te noci

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Nista cudno, pa ovo je idealan lik za njihove stihove? Pozdrav Vama mislim da ste preskocili Rosenrot gore a evo i jos jedne pesmice. Usput jeste li slusali Megaherz i mozete li mi reci o cemu oni pevaju. Fej kaze da podsecaju na Rammstein muzicki mozda pomalo ali o cemu pevaju neznam. Pozdrav

Spring
Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zuhauf
Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nähe sehen
Ich stell mich in die erste Reihe
und schreie

Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wollen ihn nicht nach unten lassen
So steigt er noch mal nach oben
Und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien

Spring
Erlöse mich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring

Jetzt fängt der Mann zu weinen an
Heimlich schiebt sich eine Wolke
fragt sich Was hab ich getan
vor die Sonne es wird kalt
Ich wollte nur zur Aussicht gehen
die Menschen laufen aus den Reihen
und in den Abendhimmel sehen
Und sie schreien

Spring

Sie schreien
Spring
Erlöse mich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring

Heimlich schiebt sich eine Wolke
vor die Sonne es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur für dich
Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Tret ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von dieser Schmach
und schrei ihm nach

Spring

Spring
Erlöse dich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring
Enttäusch mich nicht

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 986 korisnika na forumu :: 7 registrovanih, 1 sakriven i 978 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: avijacija, esx66, Koridor, kybonacci, Milometer, SlaKoj, zziko