Poslao: 27 Mar 2013 11:29
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Auch aus Steinen, die dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen.
I iz kamenja, koja se tebi nalaze na putu, možeš nešto lepo izgraditi.
Erich Kästner
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 28 Mar 2013 10:31
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
„Ideen sind wie Kinder: Die eigenen liebt man am meisten“
Lothar Schmid
Ideje su kao deca, svako svoju najviše voli.
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2013 12:04
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Man kann einen Menschen nichts lehren, man kann ihm nur helfen, es in sich selbst zu entdecken.
Ne može se nijedan čovek naučiti, može mu se samo pomoći, da to u samom sebi otkrije.
Galileo Galilei
|
|
|
|
Poslao: 05 Apr 2013 10:27
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Das Wichtigste ist zu wissen, was unwichtig ist
Najvažnije je shvatiti šta je nevažno.
|
|
|
|
Poslao: 08 Apr 2013 14:26
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.
Slabić ne može oprostiti. Oprost je jedna osobina jakih
Mahatma Gandhi
|
|
|
|
Poslao: 09 Apr 2013 10:01
|
offline
- _Sale
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 30 Jul 2010
- Poruke: 13413
- Gde živiš: Z-moon
|
Alt wird man wohl, wer aber klug?
Čovek ostari, ali da li se i opameti?
Goethe
(Nemačka verzija srpske poslovice: Ceo život učiš i opet glup umreš)
|
|
|
|
Poslao: 09 Apr 2013 11:56
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
^ Yup, to je iz Fausta.
Inače, može se reći na mnogo "prirodniji način" (nema šanse da bih ikada upotrebio ovakvu konstrukciju )
Prevod na engleski + link (i "englezi" kažu da su se napatili sa pojedinim pasusima):
"Old we can grow, but who is wise ?" LINK
Ja bih preveo (koliko je moguće bukvalno): Zaista postajemo stariji (postaje se zaista stariji) ali ko (je) mudar?
|
|
|
|
Poslao: 09 Apr 2013 12:25
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Pošto se radi o književniku, od njega se ne može očekivati da se izražava kao običan narod, na "prirodniji način"
Fil, za tvoj bukvalni prevod: možda bi trebao da upotrebiš “wird” - postaje i u zavisnoj rečenici (ali ko postaje i mudriji?)
|
|
|
|
|
Poslao: 10 Maj 2013 10:11
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
„Vorsicht ist, was wir bei anderen Feigheit nennen“
Oprez je ono što kod drugih nazivamo kukavičlukom.
Oscar Wilde
|
|
|
|