Situacija: kuhinja i kuhinjski pojmovi na nemačkom jeziku

2

Situacija: kuhinja i kuhinjski pojmovi na nemačkom jeziku

offline
  • Brano  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 26 Dec 2008
  • Poruke: 1428
  • Gde živiš: Bijeljina

Potpuni laik sam za Nemacki jezik.

Koja je razlika izmedju : der, die i das ispred naziva ?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Brano ::Potpuni laik sam za Nemacki jezik.

Koja je razlika izmedju : der, die i das ispred naziva ?

Covek , zena. dete. Oznacava rod imenice. Taj, ta, to.



offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

@ Brano
Pročitaj ovaj članak:
http://www.mycity.rs/Nemacki-jezik/Kako-lakse-nauciti-rod-imenica.html



Arrow die Kochmütze - kapa šefa, vrsnog kulinara Mr. Green



Ko nije gledao Little Chef-a, neka obavezno pogleda animirani film:





Arrow die Küche - kuhinja (u smislu kineska kuhinja, italijanska kuhinja, ..... )

Pogledajte ovde spisak kuhinja:
http://www.dict.cc/?s=cuisine

I ovom prilikom da pomenem jedan trik - kada u google-u ukucate: definiere + neka reč, dobićete lep prozor u kome možete da vidite objašnjenje te reči na nemačkom smešak



Pa ko nije znao, može i tako da pregleda neke reči Ziveli


Spisak ostalih Google funkcionalnosti:
http://www.google.de/help/features.html

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 16 Okt 2013 17:12

Mašina za pranje sudova je pomenta kao: der Geschirrspüler


U lekcijama sam naišao na jedan sinonim: die Spülmaschine




Die Spülmaschine ist unter der Arbeitsplatte

Dopuna: 28 Nov 2013 14:41

Wiegemesser - nož za mljevenje?

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Ne znam kako bi se preveo kod nas ovaj " noz". Nije to mljevenje, nego sitno seckanje nekih
travki tipa mirodjije, pershuna, bosiljka itd.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Video sam po opisu, da je za neko "sitno sečenje", ali ne znam kako bih preveo (zato sam stavio upitnik, da neko doda, ako ima bolji prevod). "Nož za usitnjavanje", "sitnjenje", "sitno seckanje". Ili nešto drugo Smile

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Pa ne moze se prevede kad nemamo alatku za to:))
Wiegen ( glagol) je ljujati, kolevka je die Wiege, otuda i ova sprava ima taj naziv.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Das Mädchen rührt etwas in einer Schüssel um (mešati)



Das Mädchen gießt Saft in Gläser (sipati)

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 979 korisnika na forumu :: 36 registrovanih, 4 sakrivenih i 939 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 8u47, A.R.Chafee.Jr., avijacija, Bane san, Bobrock1, bufanje, dolinalima, Dorcolac, dragoljub11987, gorval, kovinacc, Kubovac, kubura91, kybonacci, Lošmi, mean_machine, menges, Metanoja, Mi lao shu, MiGac, Mihajlo, milenko crazy north, moldway, mrav pesadinac, nenad81, Niko Bitan, operniki, samsung, Sirius, skvara, suton, VJ, yrraf, zdrebac, zziko, šumar bk2