RUSKI JEZIK - za sve kojima je potrebna pomoc

2

RUSKI JEZIK - za sve kojima je potrebna pomoc

offline
  • Pridružio: 03 Apr 2013
  • Poruke: 2

mozes da mi promenis novi i krasivi po padezima



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 06 Jan 2009
  • Poruke: 265

новый
нового
новому
новый/нового
новым
новом

красивый
красивого
красивому
красивый/красивого
красивым
красивом



offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Napisano: 16 Sep 2013 18:45

evo me ovde gde kazete je "za sve kojima treba pomoc.." Smile
Molim samo mi recite da li je ovo dobro prevedeno , i ako ima netko bolji prevod --hvala.

«Это настолько поразительно, что кажется, как будто сам
Создатель конструировал электричество на этой планете»
(Никола Тесла)
"Nikola Tesla je nekada rekao da je do te mere, iznenadjujuce
da je sam tvorac konstruirao elektricnu energiju na toj planeti."
ovo me zbunilo :
как будто ...koji je to gramaticki oblik? vreme?

Dopuna: 16 Sep 2013 18:55

u ovom tekstu jedino mi je nejasno kako da prevedem Citat:подает заявки
da li je dao izjavu ili je prijavio (rad,patente)...molim da mi pomognete. Hvala!

Н.Тесла подает заявки в США и России на устройство для передачи электроэнергии на большие расстояния через сильно разреженные верхние слои атмосферы.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18607
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Napisano: 16 Sep 2013 21:44

Пријавио је...Заявка је пријава. Више пута сам био у прилици да их попуњавам приликом учешћа на симпозијумима и конференцијама. Дакле - предао је пријаву. Зајавка још може бити и захтев, међутим , овде је све јасно: он подноси пријаву уређаја за предају електричне енергије на великим растојањима кроз итд...Пријавио је свој изум, најкраће речено.

ПС

Сад сам видео - как будто - као да је...

''Как будто мой конь вороной...'' Као да је мој врани коњ...

Dopuna: 16 Sep 2013 21:56

«Это настолько поразительно, что кажется, как будто сам
Создатель конструировал электричество на этой планете»


То је тако задивљујуће да се чини као да је сам Творац конструисао електрику на овој планети.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Zagrljaj Mnogo hvala , sad mi ima sve smisla:naročito ova recenica:
"То је тако задивљујуће да се чини као да је сам Творац конструисао електрику на овој планети."

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18607
  • Gde živiš: I ja se pitam...

novidan ::Zagrljaj Mnogo hvala , sad mi ima sve smisla:naročito ova recenica:
"То је тако задивљујуће да се чини као да је сам Творац конструисао електрику на овој планети."

Молим! За мене је руски језик као слушање музике. Кад преводим, већи ми је проблем да изразим онај најфинији смисао неке реченице у који сам, богу хвала, већ проникао. Зато сам ти навео пример из козачке народне песме за прилог - будто.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Kako si to lepo izrazio, pa se usudjujem opet zamoliti za ev. popravku i možda neki lepši izraz u prevodu.
Evo moj prevod ove lepe ideje upisane na jednom slajdu..
Citat:Nikola Tesla, je vjerovao, da bi se utjecajem na zemljinu ionosferu, mogla povecati informaciona osjetljivost ljudi, i razviti kod njih svesnu vezu sa "Razumnim jezgrom Svemira", kako bi povecali svoju duhovnost i time ubrzali razvoj civilizacije..

kako bi ti to preveo?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18607
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Хвала! Ево моје верзије:

Никола Тесла је говорио да би, дејствујући на Земљину јоносферу, било могуће повећати информациону пријемчивост људи, развити код њих способност свесног прикључивања ''разумном језгру Свемира'', уздићи њихову духовност и на тај начин убрзати развој цивилизације.

Руски израз - положено је међујезички хомоним, односно изоморфа (исти графемски облик, различито значење). О тој појави (преко шестсто таквих парова) ја сам писао у мом раду ''Међујезичке изоморфе-лажни пријаељи преводилаца''. Он, наравно, не значи да је нешто положено, већ да је речено.

Сделать как положено - урадити како је речено.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

tvoj prevod mi se svidja vise,
jedino neznam gde si video rec "положено" ili je to infinitiv od полагал?
Ja nasla u recniku da "полагал" znaci 'misliti'... sto bi islo u ovaj kontekst...
Question

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18607
  • Gde živiš: I ja se pitam...

novidan ::tvoj prevod mi se svidja vise,
jedino neznam gde si video rec "положено" ili je to infinitiv od полагал?
Ja nasla u recniku da "полагал" znaci 'misliti'... sto bi islo u ovaj kontekst...
Question


Нисам видео у овом тексту, наравно, већ сам навео као пример врло честе фраземе. У Русији често могу да чујем (па и сам користим) ову фразему. Када се нешто договарамо или дамо реч да ћемо нешто урадити, онда обично кажемо - ''мы сделаем как положено'' - урадићемо како је речено.

Положим : рецимо, допустимо, узмимо...

[i]Положено[/i] није инфинитив, већ прошло време. Инфинитив је положить.


Овај лепи глагол вишеструко је користан, чак и у придевском облику. Уобичајено је рећи , као обележје нечијег квалитета, - он человек положительный - он је темељан, солидан , од речи.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 865 korisnika na forumu :: 14 registrovanih, 3 sakrivenih i 848 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., ccoogg123, goxin, HrcAk47, ikan, kolle.the.kid, Metanoja, Sir Budimir, SlaKoj, Trpe Grozni, Vlada1389, vladulns, W123, zlatkoa987