Poslao: 06 Jul 2006 13:09
|
offline
- Pridružio: 04 Jul 2006
- Poruke: 70
- Gde živiš: Rossia, Samara
|
начал бы с кириллицы, в русском нет латиницы. мы в этом плане более категоричны.
мне как общаться, на хорошем русском или на жаргоне можно? (жаргон интернетный имею в ввиду)
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 13:12
|
offline
- MoscowBeast
- Nepopravljivi optimista
- Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
- Pridružio: 22 Jun 2005
- Poruke: 7912
- Gde živiš: Moskva, Rusija
|
Пиши жаргонски, ако нешто не будемо разумели, питаћу колеге на послу.
А смемо ли ми да користимо жаргонске изразе?
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 13:29
|
offline
- Pridružio: 04 Jul 2006
- Poruke: 70
- Gde živiš: Rossia, Samara
|
хајде
Dopuna: 06 Jul 2006 14:29
прва реч шта значи "Јел' лакше..." ???
|
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 13:46
|
offline
- MoscowBeast
- Nepopravljivi optimista
- Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
- Pridružio: 22 Jun 2005
- Poruke: 7912
- Gde živiš: Moskva, Rusija
|
Јел' је скраћеница од "Је ли". Може се превести и као "Неужели". У питању је упитни облик.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 15:17
|
offline
- Pridružio: 04 Jul 2006
- Poruke: 70
- Gde živiš: Rossia, Samara
|
Тяжко вкурил последнюю фразу, но вкурил. Отнюдь не безнадежен я в сербском!!
Dopuna: 06 Jul 2006 16:17
У меня пока нет учебника, только разговорники и словари. Как строится сослагательное наклонение в сербском. Иначе, как перевести "Я хотел бы пойти"??
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 16:14
|
offline
- bobby
- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
Что такое "сослагательное наклонение"?
"Я хотел бы пойти" - Ја бих пошао
Ја бих пошао
Ти би пошао
Он би пошао, Она би пошла, Оно би пошло
Ми бисмо пошли
Ви бисте пошли
Они би пошли
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 16:30
|
offline
- Pridružio: 04 Jul 2006
- Poruke: 70
- Gde živiš: Rossia, Samara
|
Это и есть сослагательное наклонение.
Указывает на возможность действия, но не обязательность.
Или на возможность действия при каких либо условиях.
Спасибо.
Dopuna: 06 Jul 2006 17:23
Вот анекдот на русском с использованием сослагательного наклонения. Тока он матерный, поэтому кой-чего заменю.
Подходит медведь к бегемоту и говорит :
"Эх, такой бы пастью да медку хлебнуть"
Dopuna: 06 Jul 2006 17:30
пасть=чељуст
хлебнуть=пити (овде једни гутљај)
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 16:43
|
offline
- bobby
- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
"(овде један гутљај)" -- Гутљај је мушког рода
Мушки род:
номинатив - један мушкарац
генитив - од једног мушкарца
датив - једном мушкарцу
акузатив - видим једног мушкарца
вокатив -
инструментал - с једним мушкарцем
локатив - о једном мушкарцу
Женски род:
номинатив - једна жена
генитив - од једне жене
датив - једној жени
акузатив - видим једну жену
вокатив -
инструментал - с једном женом
локатив - о једној жени
Средњи род:
номинатив - једно дете
генитив - од једног детета
датив - једном детету
акузатив - видим једно дете
вокатив -
инструментал - с једним дететом
локатив - о једном детету
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2006 16:50
|
offline
- Pridružio: 04 Jul 2006
- Poruke: 70
- Gde živiš: Rossia, Samara
|
хвала,
сможешь анекдот на сербский перевести?
Dopuna: 06 Jul 2006 17:47
а почему вокатив везде пропущен?
Dopuna: 06 Jul 2006 17:50
кстати, знаете этимологию слова "спасибо"?
|
|
|
|