micoboj ::Браво, Сириусе, за смајлија.
Хвала. Нисам знао како другачије. Гуглов преводилац је тарзанска верзија у свакој варијанти, а како би тек изгледало то флуидно, филигранско превођење поезије, могу само да замислим. Уствари, немам шта ни да замишљам...
Као одраз Зелена
Сунце се појавити,
И да срећан неба.
Тхе Мерри звона звоне,
Да дочека пролеће,
Небо-славуј и дрозд,
Птице грм,
Певају гласније око,
Да звона весела звук,
Док је наш спортски ће се видети
На одраз Зелени.
Стари Џон са седом косом
Да ли смеју далеко заштите,
Седи под храстом,
Међу старе народне.
Они се смеју на нашу игру,
И убрзо су сви кажу,
Такви, таква су радости,
Када смо сви, девојчице и дечаци,
У нашој младости пут су виђени,
На одраз Зелени.
До малишани уморни
Нема више може да се весели
Сунце се спуштају,
И наш спорт има крај:
Округли кругова њихових мајки,
Многе сестре и браћа,
Као птице у гнезду,
Су спремни за одмор:
И спорта нема више види,
На замрачење Зелени.
|