Možda se u Skandinaviji pojavio odavno, kod nas je prvo lokalno takmičenje organizovano 1975. godine a državno 1981. godine.
Jugoslovenski savez za orijentacioni sport je formiran 1993.
A to što takozvani "novinari" koriste izraze kojima ni sami ne znaju značenje, pa ih onda drugi "novinari" prepisuju, samo pokazuje stanje u domaćim medijima.
Uključujući i one sa nacionalnom frekvencijom i one sa dugom tradicijom i reputacijom koju polako ali svakodnevno uništavaju.
meni smeta kad čujem da se reč predstava izgovara sa dugouzlaznim akcentom na glasu e. odavno je ušao u govor taj način akcentovanja, ali i dalje ne mogu da se naviknem.
У последње време специјално ме нервирају водитељи контакт-програма свих телевизија, без изузетка, због једног новокомпонованог начина представљања. О чему је реч?
Водитељ у студију мора обавезно да каже: ''С места тог-и-тог јавља се НАШ Пера Перић или НАША ...''.
И кад их одјављују, мора обавезно да се каже: ''Био је то наш тај-и-тај''.
Чему то ''својатање''? Чији је, иначе, тај репортер ''с лица места''? Зашто он баш мора да се одвоји и од саговорника и од нас гледалаца тиме што је ''наш'', односно тог студија? Као да ми не знамо да је он ''њихов''....
Ako imas stomak, a ja sam malo mesta nasao za ovo, baci pogled na komicno-realisticnu varijantu "investitora" u ovom skecu. Verujem da si mislio bas na ovakvo nesto:
kad ste već spomenuli meteorologiju, setila sam se da često čujem naziv prognostičari umesto meteorolozi. ako se već daje vremenska prognoza, onda je valjda i logično da ona bude izračunata od strane prognostičara, ali meni to nekako ne zvuči dobro. za mene reč prognostičar ima šire značenje od meteorolog.
Управо тако. Реч метеоролог је већ заузела своје место (у метеорологији има бар десетак грана). Прогностичар је мало ''натегнута'' именица изведена, наравно, из глагола. Није исто што и ''прогнозер'', али ни ја је не везујем за метеороглоге.