offline
- blake
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Ugledni građanin
- Pridružio: 27 Nov 2006
- Poruke: 475
- Gde živiš: HR
|
Prelistavajući ovu temu, zapazio sam i ovaj citat:
"Mišljenja sam da slovenski jezici, imaju vrlo bogatu tradiciju kovanja novih reči, stapanjem dve (ili više) reči u jednu, potpuno novu.
Tu bi se mogle pronaći, zaista i lepe, i funkcionalne reči. "
Prije nekog vremena, pišući nešto o jednoj drugoj temi, pronašao sam dio jednog teksta koji bi se možda, dijelom uklopio u ovu temu.
-----
"Pred nama je jedna naša retka knjiga, štampana još 1915. godine koja se odnosi isključivo na automobilizam, pod nazivom: "Savremeni benzin-automobil" koju je napisao i izdao Dragutin G. Fabić 1915. godine u Bosanskoj Kostajnici. Ova knjiga je vrlo dobro opremljena i za današnje pojmove (a još više za tadašnje), snabdevena je odličnim slikama, šemama i dijagramima, kao i mnogim stručnim objašnjenjima i opisima. U predgovoru pisac kaže:
"Da sam se odlučio na mučni posao jednu stručnu knjigu o automobilizmu pisati, potaklo me je jedino uvjerenje, da manjak ovakove knjige u srpskohrvatskoj književnosti čini veliki nedostatak.......Mučni posao naglašujem za to, jer kako svatko znade nemamo mi naših tehničkih
izraza. Držeći se načela da je bolji i slabiji vlastiti izraz od boljeg stranog, dao sam mnogim predmetima i dijelovima nove izraze uz oznaku na njemačkom jeziku.....Gradnja tih novih izraza, kako smo videli, nije nikada bio, a nije ni danas, ni lak, pa ni zahvalan posao, ali je neophodno da se i ovde kao i u svakoj drugoj ljudskoj djelatnosti, rješavanju ovih
problema prilazi smišljeno i sistematski, ako se želi postići realan uspeh.....
-jedan deo prevodi se sa stranih jezika (ležaj=lager, mjenjač=getriebe...)
-jedan deo se primenjuje od iskvarenih stranih izraza (šraf, sajla, dihtung...)
-jedan deo se usvaja u istom obliku i sa istim značenjem (motor, ventil...)
-neki izrazi imaju listu narodnu osnovu (stublina, žbica, klip, gibanj...)
-neki izrazi su kovanice datom prema duhu jezika (mrzlište, ljutičiti...)
Npr.
-TETIK (opruga, gibanj) - Vuk "tetikom" naziva luk strele koji se pod dejstvom sile savije kao i gibanj
-TULJAK (cilindar, stublina) - Vuk "Tuljkom" ili "badnjem" naziva šuplju kladu
-STAPALO (klip) - dolazi kod Vuka od drška bućkala za pravljenje maslaca
-TULUM (unutrašnja guma) -kod Vuka naziv za mješinu, njemački "šlauh"
-MAH (takt) - kod Vuka jednim mahom, "odjednom"
Gornje se odnosi na "Riječnik" Vuka Karadžića iz 1851. Od raznih novijih tehničkih rečnika pomenućemo "Rečnik tehničkih izraza", izdanje "Tehničke knjige", Beograd, 1961.godine... Pomenućemo još i pokušaj Saveza mašinskih i elektrotehničkih inženjera i
tehničara Jugoslavije (SMEITJ) također iz 1961.godine....Pod JUS M.NO.050 iz 1956. godine objavljena je terminologija za motorna vozila...
Neki izrazi tog Rečnika potvrđuju osobenosti iznetih stavova i načela, kao na primer:
- istiskača masti (pumpa za tovotnu mast)
- izdvajača ulja (uljni separator)
- iskvačenje (isključenje kvačila)
- podmeriti (baždariti)
- ljutičiti (ljutikom skinuti)
- mahomično kretanje (isprekidano kretanje)
- omera (kalibar, merka)
- nadljubičasti zraci (ultravioletne zrake)
- neispravna izrađevina (rastur, škart)
- osamiti (izolovati)
- razokrugljenje (ovaliziranje)
- pošetaj (zazor)
- bregovnica (bregasta osovina ili vratilo)
- glušnik (izduvni lonac)
- kućište (karter)
- kretača (klipnjaču)
- radilica (kolenasto vratilo)
- stublina (cilindar)
- pričuvište (rezervoar)
- prigušnica (amortizer)
Usporedba izraza po Fabiću, u odnosu na pomenuti JUS, odnosno Rečnik:
- korito (karter)
- stapalnica (klipnjača)
- motorvreteno (radilica)
- tuljak (stublina)
- valjušnica (bregasta osovina)
- izjednadžbenik (diferencijal)
- tulum (unutrašnja guma)
- mehanički čop (amortizer)
- tetik (lisna opruga, gibanj)
"Jasno je da knjiga Fabića...pokazuje...da su, s obzirom na terminologiju, neki izrazi (sem onih koji su prevedeni), birani u vezi starih izraza pozajmljenih od naroda i prilagođenih duhu tadašnjih, pa delom i suvremenih potreba."
"Iz rečnika "Tehničke knjige" mogu se, također, izvuči neki zaključci:...želja za originalnim izrazima može u pojedinim slučajevima da se izrodi u kočnicu tih nastojanja, te dovodi do nedoumice kod korisnika...ne smeju se prenebregavati oni izrazi koji su u mnogim slučajevima već stekli "pravo građanstva".....ne treba zato uporno insistirati da se neki strani, već odomaćeni izrazi bezuslovno zameni novim domaćim kovanicama..."
----
(nažalost nemam originalnu knjigu, ovo je dio teksta kojem ne znam autora-tražim izvor)
Ako ne spada ovdje, premjestite...
|