Poslao: 31 Okt 2011 21:44
|
offline
- JankoS

- Građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 198
- Gde živiš: Tu i tamo
|
Da li je neko čuo za USKOROPOLEĆUĆU misiju?
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Jul 2013 08:37
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18663
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Napisano: 31 Okt 2011 22:17
...A поподне на ''Јавном сервису'' спикер у спортском блоку 'ладно изјављује: не зна се још састав Радована Ћурчића.
Хм... Како се не зна? Две трећине је течност , а остало су кости, мишићи...
Dopuna: 13 Apr 2012 19:55
Вечерас слушам Мају Жежељ како чита нечији текст у коме, између осталог, пише: ''потенцијални кандидати''... Није било довољно писцу текста то што је кандидат статус некога ко је потенцијалан (дакле, није обавезно да ће нешто и постати), већ мора то и да нагласи - потенцијални кандидат...И начини један од бизарнијих плеоназама.
Dopuna: 14 Jul 2013 8:37
Такмичење у ружењу нашег језика се, нажалост, наставља. На ''Студију Б'' новинар обећава (у име неког функционера) да ће се ђубријере убудуће редовно празнити.
У реченици од само четири речи направљене су три грешке! Што је много - много је. Превише је.
1. Добили смо фантастичну кованицу од ''домаће'' именице и страног суфикса (ђубре + жардињера). Наводници код квалификације именице стављени су због тога што је реч ђубре класичан турцизам.
Ђубријера је , дакле, жардињера у коју се баца ђубре. Ингениозно . Такве кованице још се називају бастардима и честе су, нажалост, у нашем језику (у тзв. ''Жутој граматици'' чак је и наведен најгрубљи пример - топлификација; спој домаћег придева и страног суфикса).
2. ''...'Да ће се убудуће редовно празнити''. Повратни облик? Ђубре ће се само празнити?! Зар није исправан облик - трпни облик (биће пражњено, биће одношено, итд) ?
3. То што ће се оно ''убудуће'' редовно празнити нико више и не констатује као грешку...Како би се оно, иначе, празнило? Повратком у прошлост? Е, кад би могло, онда га нигде не би ни било. Све наше грешке лепо бисмо исправили уз помоћ времеплова и то је то.
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 11:56
|
offline
- JankoS

- Građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 198
- Gde živiš: Tu i tamo
|
На интернет страницама две угледне домаће медијске куће објављена је вест о необичној појави у Холандији, где су бабуни у зоолошком врту, без видљивог повода, данима узнемирени, тако да посетиоцима окрећу задњице, дрхтећи при том.
Написао сам коментаре да је реч о павијанима, да се бабун (baboon) јавља у лошим преводима са енглеског.
Узалуд, коментари нису објављени.
Има ли павијана у Србији?
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 12:11
|
offline
- SlobaBgd

- Mod u pemziji
- Pridružio: 10 Okt 2005
- Poruke: 13526
- Gde živiš: Beograd
|
Koliko sam uspeo da se informišem, u pitanju je ista vrsta. Pavijan je nemačka reč preuzeta iz holandskog, dok je reč babun poreklom iz starofrancuskog jezika.
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 17:43
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18663
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
JankoS ::На интернет страницама две угледне домаће медијске куће објављена је вест о необичној појави у Холандији, где су бабуни у зоолошком врту, без видљивог повода, данима узнемирени, тако да посетиоцима окрећу задњице, дрхтећи при том.
Написао сам коментаре да је реч о павијанима, да се бабун (baboon) јавља у лошим преводима са енглеског.
Узалуд, коментари нису објављени.
Има ли павијана у Србији?
Добро си запазио. Управо је и о том примеру писао Клајн у ''Језичким недоумицама'', познатом штиву за браниоце језика.
|
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 19:33
|
offline
- JankoS

- Građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 198
- Gde živiš: Tu i tamo
|
У познатом штиву за браниоце језика пише да се реч бабун погрешно јавља у преводима с енглеског уместо наше речи павијан.
|
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 19:51
|
offline
- SlobaBgd

- Mod u pemziji
- Pridružio: 10 Okt 2005
- Poruke: 13526
- Gde živiš: Beograd
|
Reč "pavijan" je isto toliko naša koliko i "babun".
Jednostavno, to su dva naziva za istu vrstu životinja, a poreklo im je različito. Možda je pavijan pre usvojen u našem jeziku nego babun, ali to ne daje ni jednoj reči prednost jer su obe stranog porekla i obe sasvim tačno označavaju istu vrstu životinja. Čak sam uveren da bi i neki lokalni istočnoafrički naziv za pavijana/babuna imao jednak legitimitet u upotrebi u srpskom jeziku. Možda bi nam bio neobičan, nov, ali bi iz ugla opisa određenog pojma (u ovom slučaju majmuna) bio jednako tačan.
|
|
|
|
Poslao: 04 Avg 2013 20:09
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18663
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Није грешка у буквалном смислу речи, већ у непоштовању правила ''зови га онако како га овде зову''. То ће рећи - у Србији никада нико није павијане звао бабунима, па нема потребе ни сада. Надам се да је сада јасније.
|
|
|
|