Poslao: 26 Mar 2007 22:39
|
offline
- Pridružio: 18 Okt 2006
- Poruke: 72
|
@bobby:
Nema mnogo smernica, gotovo jedini problem je pisanje stranih reči u originalu. To jednostavno nije u skladu s pravilima jezika, već se ili nalazi prevod, ili strana reč zapisuje prema pravilima transkripcije (koje će se rešenje primeniti u konkretnom slučaju zavisi od same reči). Ukratko, da li će biti elektronska pošta, e-pošta, imejl (ili skraćeno mejl, a neki preporučuju i polusloženičko pisanje i-mejl) svejedno je, jedino ne može biti e-mail. Lično se ne grozim anglizama, pa bih uvek radije stavio softver i hardver nego mekotvorine i tvrdotvorine (N. Parezanović), odnosno izumlje i grumlje (R. Dacić), ali je činjenica da nije pogrešno ni jedno ni drugo, i tu može presuditi jedino praksa; međutim, software i hardware je pogrešno, pa tu praksa nema uticaj.
S druge strane, ono „podsmevanje na pismenosti“ je posebna priča. Veoma lako će se pronaći ljudi koji će se iskidati od smeha na savršeno pismen tekst. Nekoliko primera:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Pitanje je, dakle, hoće li se ići linijom manjeg otpora (u kom slučaju je možda zaista najbolje rešenje pisati svaku drugu reč na engleskom jeziku), ili kao krajnji cilj postaviti postaviti tekst na ispravnom srpskom jeziku, (tome će se obradovati svaki čovek koji drži do svoje kulture govora), a mišljenje protagonista anglosrpskog i večitih reformatora — koji bi svi odreda napisali bolji Pravopis nego što je postojeći, al’ im niko nije dao šansu — ostaviti po strani.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 26 Mar 2007 22:58
|
offline
- bobby

- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
A vidis, to je moja muka, da li pisati "po difoltu" ili "po defaultu".
Kako god se okrene, ni jedna od te dve varijante nije nasa. Ona prva mi izgleda nakaradno bas zbog toga sto je ne bi prepoznao ni Vuk (figurativno), ni neki Englez.
Ovu drugu ce barem Englez prepoznati, ako ne i puno drugih osim njega.
Mislim da su braca Hrvati daleko bolje resili ovo oko pisanja stranih reci (ali zato to nakaradno izgovaraju).
============
moja poruka se odnosi na Siriusovu poruku, nisam video da je Bojan pisao u medjuvremenu
Dopuna: 26 Mar 2007 22:58
@Bojan Basic
Shvatio sam sta zelis reci, mada mi to predstavlja problem zbog toga sto tih reci u recniku nema, tj. nisu "standardizovane".
Elem, meni je i Srpski strani jezik, isto kao sto mi je i Engleski, tako da kako god okrenem ja od nekud reci moram da naucim da bi ih upotrebio.
Kako cu sada ja da se odlucim za e-mail, i-mejl, imejl ili nesto deseto ako ni jedno zvanicno telo nije propisalo kako ce to na srpskom da se zove?
Puno puta pisem poruke na forumu, pa napisem recimo (samo primer) "imejl", pa stanem i gledam, i sve mi nekako izgleda neobicno. Jednostavno nisam navikao da tu rec vidim u tom obliku. Cak mi u ovom slucaju daleko vise prija da procitam "elektronska posta" nego "imejl".
Ne mogu da se otmem utisku da su neki prevodi nakaradni, ruzni, neprirodni.
|
|
|
|
Poslao: 27 Mar 2007 00:22
|
offline
- ZoNi

- Free Your Mind!
- Pridružio: 26 Feb 2005
- Poruke: 5757
- Gde živiš: Singidunum
|
bobby ::Mislim da su braca Hrvati daleko bolje resili ovo oko pisanja stranih reci
pa, ne bih se slozio... npr. moja majka (nastavnik srpskohrvatskog jezika) ima problema kada cita hrvatski text sa stranim recima u njemu - jednostavno, zena od stranih jezika zna samo nemacki, tako da kad vidi rec (ime ili bilo sta drugo) na engleskom ili francuskom, ona to nema prestavu kako da procita! Naravno, to vazi za svakoga i za tekstove koji sadrze reci na stranom jeziku (tj. citaocu nepoznatom jeziku)... Meni se nikako ne dopada "CRO-way" po tom pitanju!
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2007 02:16
|
offline
- Wisdomseeker

- Super građanin
- Pridružio: 12 Feb 2007
- Poruke: 1239
|
Dobro je da je načeta ova tema jer većina nas ima ovaj problem.
Prilikom prevođenja nekih tekstova sa engleskog jezika prosto neznam koju reč da upotrebim, a da tekst bude jezički ispravan. Reči koje je bobby naveo: malware, hardware, software nekom ko se razume u ove pojmove ne izgledaju čudno, ali prilikom prevoda nastaje problem. Kao što svi znamo dosta ljudi u Srbiji nema blage veze šta je софтвер, хардвер, малвер. Namerno sam pisao ćirilicom ove reči jer tek ih neko ko nikada nije koristio računar ne razume.
Primera radi da li reči malware, software i druge u prevodu mogu da se ostave u svom izvornom obliku sa dodatkom kao što je malware-a, software-a ...?
Lično, lakše mi je da pročitam tekst vezan za računare na engleskom i da ga razumem nego loš prevod.
@ZoNi
Neke reči u hrvatskom jeziku su pravilnije nego one koje se koriste u srpskom jeziku.
Primer je čuveni: nogomet i fudbal. Dosta reči koje su u upotrebi u srpskom jeziku su pozajmice iz drugih jezika. Više se ne koriste reči koje su prvobitno korišćene.
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2007 08:53
|
offline
- ZoNi

- Free Your Mind!
- Pridružio: 26 Feb 2005
- Poruke: 5757
- Gde živiš: Singidunum
|
kakve veze ima da li neko zna sta su softver, hardver i malver? pa, ne znamo svi sve! ko želi, naučiće, ko ne želi - ne mora
a po pitanju hrvatskog... mislio sam na pisanje stranih reci u originalu! to je meni skroz besmisleno, jer tako mnoge reči ne da ne znam šta znače, nego nemam predstavu ni kako se čitaju!
|
|
|
|
Poslao: 29 Mar 2007 02:09
|
offline
- Wisdomseeker

- Super građanin
- Pridružio: 12 Feb 2007
- Poruke: 1239
|
@ZoNi
Delimično se slažem sa tobom, ali sam mišljenja da bi strane reči i izraze trebalo pisati u originalu. Ovo iz razloga da sa tačnim nazivom reči lakše možeš pronaći njeno izgovaranje i značenje.
Što se znanja šta je softver ili hardver tiče, slažem se sa tobom, "Naučiće". Ali upotrebom pogrešnih prevoda, to učenje se samo otežava.
Bojan Basic ::
Pitanje je, dakle, hoće li se ići linijom manjeg otpora (u kom slučaju je možda zaista najbolje rešenje pisati svaku drugu reč na engleskom jeziku), ili kao krajnji cilj postaviti postaviti tekst na ispravnom srpskom jeziku, (tome će se obradovati svaki čovek koji drži do svoje kulture govora), a mišljenje protagonista anglosrpskog i večitih reformatora — koji bi svi odreda napisali bolji Pravopis nego što je postojeći, al’ im niko nije dao šansu — ostaviti po strani.
Kao što se vidi problem je veoma veliki. Zahteva ozbiljan naučni pristup, kako bi se iznašlo određeno pravilo po kome bi se ovakvi izrazi prevodili i pisali na srpskom jeziku.
Lično sam za opciju ispravnog srpskog jezika, ali kao što sam već bio rekao imam problem sa izborom pravih reči za prevod.
|
|
|
|
Poslao: 29 Mar 2007 04:43
|
offline
- juzna pruga

- Super građanin
- Pridružio: 26 Apr 2005
- Poruke: 1328
|
Deluje najbolje varijanta da se izraz koji se pominje u tekstu prvi put pise obavezno u zagradi u originalu. S druge strane izraze koji su se odomacili u srpskom jeziku treba prihvatiti takve kakve su i nebi ih trebalo prevoditi. Srpski jezik spada u grupu malih jezika iz kojih nedolaze nova naucna otkrica i sa njima nove reci zato je ma koliko se mi protivili neophodno usvajati u ovom slucaju reci engleskog jezika. Setite se proslostii ekspanzije ruskih ili francuskih reci, ako se zagazi dalje eto nas kod bureka, cevapa, i slicnih reci.
Softver je odomacena rec i smesno bi ga bilo prevoditi sa meka stvar s`druge strane otvoreno je pitanje da li fajl ili datoteka jer ni druga rec tj kovanica nije srpskog porekla.
|
|
|
|
Poslao: 29 Mar 2007 09:28
|
offline
- ZoNi

- Free Your Mind!
- Pridružio: 26 Feb 2005
- Poruke: 5757
- Gde živiš: Singidunum
|
Wisdomseeker ::Delimično se slažem sa tobom, ali sam mišljenja da bi strane reči i izraze trebalo pisati u originalu.
u kom originalu?
ovakav original, npr:
Danas u posetu Srbiji dolazi gospodin , predsednik prijateljske .
Može tako, zar ne? U originalu je i sada mi je mnogo lakše da nadjem o čemu se radi, a o izgovoru da ne pricamo
*****
Mada, neka to bude čak i na latinici, često nije mnogo bolje:
Danas u posetu Srbiji dolazi gospodin Ólafur Ragnar Grímsson, predsednik Lýðveldið Ísland.
Da li je prvo ima Olafur? Ili Elafur? Ili se možda čita Olafir? Ko bi ga znao...
*****
Mora da je korišćenje originala pisanih ćirilicom jednostavnije? Hajde da vidimo:
Данас нам у посету долази г. Намбарын Энхбаяр, председник Монгол улс.
Hm... Na žalost, ni ovako mi nije lakše za čitanje...
Eh, ti originali
|
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2007 03:43
|
offline
- juzna pruga

- Super građanin
- Pridružio: 26 Apr 2005
- Poruke: 1328
|
nasl0ov teme je Pisanje stranih tehnickih izraza
tako da tah gospodin koji se pominje nespada u ovu temu a jos manje pominjanje kineskog ili arapskog. Jezik nauke je engleski i ovde bi u skladu sa naslovom teme trebalo razmotriti probleme u vezi sa tim
|
|
|
|