offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Napisano: 07 Jan 2011 6:12
Мир Божији, Христос се роди!
Крај, печат и потпис. Иначе, одосмо (опет) у доказивање супремације извршне власти над законодавном и судском.
Материју која се односи на правне аспекте језика и писма можемо сагледати и кроз упознавање са одредбама још два законска прописа: Закона о матичним књигама и Породичног закона, у светлу личног имена, личних података, језика и писма којим се уносе ти подаци. Један мали, малецки "отић": Лично име се састоји од имена и презимена (управо тим редом!), тако да није исправно навођење у званичним писаним актима, на пример, "Јанковић Јанко", него "Јанко Јанковић".
Примедбу Кетике, без обзира што се није односила на мене, покушао сам да сагледам у светлу властитих поступака. Схватио сам да има МНОГО аргумената да ћирилично/ћириличко писмо буде једино службено писмо у нас, али да има и МНОГО аргумената да и латинично/латиничко писмо буде у званичној употреби. Навођењем аргумената pro et contra не сматрам да разводњавам дискусију, нити да "мутим чисту воду", већ да покушавам да заједно са вама сагледам све аспекте, јер то може само да користи свакоме од нас.
Зашто је Црна Гора у повољнијем положају од, рецимо, Хрватске? Додавањем неких слова (ма шта о томе мислио било ко од нас) стекла је право, као држава, да тврди да су језик и писмо који се у њој употребљавају аутентични. А погледајте колики је притисак од стране појединих тела ЕУ на Хрватску, у смислу враћања назива "српскохрватски", тј. "хрватскосрпски језик"! Џаба што је огромна већина хрватског становништва против тога, ако то буде услов sine qua non за пријем Хрватске у ЕУ. Но, овде и ја стављам и печат и потпис, јер би даља дигресија била неоправдана, и опасно би "повукла" на политику.
На другој теми ("Српска латиница") има занимљивих предлога, који постају још занимљивији, у светлу напред наведеног.
Што се тиче закона и подзаконских аката, убеђен сам да постоји још нешто, везано за тему. То је неки међународни правни акт. Он, једноставно, мора да постоји, када је реч о путним исправама, али и осталим документима у међународном правном саобраћају. Јуче сам на послу покушао да га "ископам", али нисам успео. Делимично оправдање може бити и пожар у згради у којој радим. Али, покушаваћу и даље, а не би било на одмет да ми се у потрази придружи још неко, ко схвата важност овог питања.
Dopuna: 07 Jan 2011 11:14
Ево шта прописује црногорски Закон о путним исправама:
Izrada obrazaca putnih isprava
Upotreba jezika i pisma
Član 15
Obrasci putnih isprava štampaju se na crnogorskom jeziku, latiničnim pismom, kao i na engleskom i francuskom jeziku, a popunjavaju na crnogorskom jeziku, latiničnim pismom.
Za pripadnika manjinskog naroda ili druge manjinske nacionalne zajednice (u daljem tekstu: manjina) prezime i ime u obrascu putne isprave unosi se i na jeziku i pismu manjine kojoj pripada, u skladu sa posebnim zakonom ili međunarodnim ugovorom.
А шта ћемо тек са биометријом, и механички (машински) читљивим подацима у путним исправама? Много тога је написано о томе, нарочито са аспекта људских слобода, али и суверенитета државе (с обзиром да се врши притисак на органе многих држава да у своје законодавство инкорпорирају разне акте, које се еуфемативно подводе под "препоруке"). Овде ћемо, ипак, да останемо у оквиру теме. Како се односити према препорукама из ICAO Document 9303? Ево једног занимљивог дела из наведеног документа, који обухвата и потребу набавке адекватног софтвера за превођење, односно препис слова из другог алфабета (абецеде).
Guide for Assessing Security of Handling and Issuance of Travel Documents
PART 1: BEST PRACTICES ON SECURE ISSUANCE OF TRAVEL DOCUMENTS
1 Travel Document Issuing Authority — Organizational Structure, Internal Security and General Security Practices
3.5.6 Database Checks
Applicants should be checked against the TDIA database (or archive where no electronic database exists) to ensure that the individual does not hold other travel documents under a different identity. The database should be checked for similar names, spelling and biographical data.
The system should be designed so that two types of searches are performed on applicant data: matches, and potential matches. The latter occur because something in the database (common names, for instance) matches closely to the entry.
The parameters of electronic name clearance systems need to be set so that matches will occur with close matches rather than exact matches. For instance, with the use of names, applicants will sometimes provide a middle name, middle initial or no middle name at all. If the database expects one form and one form only, either of the other two forms can miss hitting on the clearance system. Some fraud perpetrators have learned to vary name, birth date, national number, or other critical elements. It is also recommended to clear former names when names have been changed by court order, marriage, etc.
Transliteration from foreign languages and alphabets is a concern, and it is important to have high quality, reliable transliteration software. The use of name check algorithms that can identify characteristics of different languages and alphabets, and that are designed to check various types of names, will improve name check accuracy.
|