offline
- tuzor
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Покушаћу да резимирам своје досадашње учешће у овој теми, понајвише са правног аспекта, уз извлачење одређених закључака.
1. Србија има закон који уређује материју службене употребе језика и пис(а)ма. То је Закон о службеној употреби језика и писама, чије су последње измене и допуне донете прошле године, и објављене у "Службеном гласнику РС" број 30/10. Поједине европске државе, међу њима и Црна Гора, немају овакав закон, али уставом прописују који је језик у службеној употреби (поново "близак" пример Црне Горе).
2. Тачно је да су закони у једној држави, посматрани међусобно, акти исте правне снаге, те да важи правило које је члан Арчибалд Рајс посебно истакао, у смислу важења одредбе која је касније донета. Међутим, ако неки закон целовито уређује једну материју, у основи и у појединостима, остали закони који садрже "посредне" одредбе (одредбе које регулишу друга питања, која су "деривативна" у односу на главно питање) не смеју да одступају од "основног" закона. Тим пре, уколико је тај "основни" закон у целини утемељен на Уставу, односно нема одредаба које су у супротности/несагласности са Уставом. Када већ Устав Републике Србије у члану 10. прописује да су у службеној употреби у Републици Србији српски језик и ћириличко писмо, а да се службена употреба других језика и писама уређује законом на основу Устава, јасно је да су Законом о службеној употреби језика и писама ова питања уређена сагласно Уставу.
3. Чланом 3. наведеног закона одређено је шта се НАРОЧИТО сматра службеном употребом језика и писама. Између осталог, то је и употреба језика и писма у издавању јавних исправа, као и других исправа које су од интереса за остваривање законом утврђених права грађана. Када држава прецизира случајеве из једне целине одредницом "нарочито", јасно је да су у томе садржани највиши интереси и циљеви те државе.
4. Пошто су путне исправе такође јавне исправе, њихово попуњавање мора у свему да буде сагласно Уставу и закону. Не било ком закону, него управо Закону о службеној употреби језика и писама. Дакле, Закон о путним исправама уређује (односно, треба да уређује) нека друга питања, али тим законом не могу бити мењане важеће одредбе о службеној употреби језика и пис(а)ма.
5. Закон о службеној употреби језика и писама дозвољава службену употребу латиничког писма, а члан 10. Закона прописује да се текст на латичком писму исписује после текста на ћириличком писму, испод или десно од њега. Када је, на основу овог закона, дозвољена и могућа употреба латиничког писма? Раније сам навео: код исписивања саобраћајних знакова и путних праваца (члан 5. Закона), и када је реч о текстовима на језицима и писмима националних мањина (члан 7. Закона). Битно је да се укаже да ни у тим случајевима не постоји могућност исписавања текста САМО латиничким писмом, већ тај текст може да буде исписан САМО уз ћирилички текст, на начин прецизно одређен Законом, а на основу Устава. Такође, могућа је употреба латиничког писма и код исписивања назива (фирми, натписа) појединих субјеката, али о томе нешто касније.
6. Дакле, одредба члана 26. Закона о путним исправа, по којој се "обрасци путних исправа и виза штампају се на српском језику, ћириличким писмом, и на енглеском и француском језику, а попуњавају се на српском језику, латиничким писмом" није сагласна са Уставом Републике Србије, а посредно ни са Законом о службеној употреби језика и писама. Јасно је да Закон о службеној употреби језика и писама своју "јакост" у односу на Закон о путним исправама заснива управо на Уставу, који је овом законском пропису препустио детаљно уређивање материје језика и писма у службеној употреби. И не само то! Одредбе члана 26. Закона о путним исправама нису ни међусобно повезане ни усклађене, боље речено - у великој су међусобној супротности! Јер, већ наредни став овог члана прописује: "У обрасце путних исправа и виза подаци о презимену и имену уписују се у изворном облику онако како су уписани у изводу из матичне књиге рођених".
Нисам нашао међународни правни акт који уређује питање употребе писма у међународном правном саобраћају уопште, ни у области путних исправа. Све што сам нашао, јесу препоруке, и правила која се примењују у поступцима пред појединим органима. Међутим, ту треба раздвајати питање превођења званичних докумената и јавних исправа, од питања "очитавања" путних исправа. За путне исправе није потребно обезбедити адекватно превођење, нити оверавање превода (које је посебно уређено). Изгледа да је цела ствар само у "доброј вољи" да се примењује јединствени софтвер који омогућава транслитерацију свих постојећих писама. Колико знам, на свету има око 1000 различитих писама (број различитих језика је пет пута већи). Зар је немогућ посао? Сложен јесте, захтеван јесте, стручан јесте, али немогућ свакако није!
Прихватам став да уз одредницу "српски језик" треба да иде и одредница "српско ћириличко писмо". Ћириличких писама има више, и међусобно се разликују. Мало закаснело, отклонио сам недоумицу: ћириличКо или ћириличНо, бар са становишта права, пошто Устав Републике Србије користи израз ћириличко. Вероватно је и са лингвистичког становишта тако исправније, али о томе би Сиријус могао да напише нешто много утемељеније него што бих ја писао.
И даље немам јасан и одлучан став по питању српског латиничког писма. По питању "гајевице" односно "гајице" имам: Није лоше познавати то писмо, али га не треба употребљавати, ни у "унутрашњој" нити у "спољној" употреби (осим, можда, у контакту са државом Хрватском, али то је друго питање). Рекао бих да се енглеска и хрватска латиница не разликују само због диграфа, нарочито ако се упореде писана слова, али и то препуштам боље упућенима. Називи/фирме/натписи органа, организација и других субјеката могу, поред ћириличког, да буду исписани и латиничким писмом, сходно Закону о службеној употреби језика и писама. Такође, у фирми (предузећа, установе и другог правног лица, као и радње) могуће је исписивање само латиничким писмом дела који се користи као знак. Примера ради: Самостална трговинска радња "Future"/FUTURE.
Е сад, за називе који потичу из енглеског језика не поставља се питање употребе "хрватске" латинице (хрватског латиничког писма), зар не? Нити ће неко од странаца са енглеског говорног подручја пре код нас да нађе СТР "Fjuča"(FJUČA, BUDUĆNOST) од СТР "Фјуча" (ФЈУЧА, БУДУЋНОСТ). Али ће зато много лакше наћи поменуту СТР ако буде овако означена: Самостална трговинска радња FUTURE.
|