Poslao: 19 Apr 2008 16:53
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
@Sirius
Nije da nemam problema sa razumijevanjem ove rečenice. Ovako izdvojenu, priznajem, nisam u stanju da je shvatim. Vrijedilo bi pojašnjenje koje može ostaviti Lid.
Čini mi se da ovu rečenicu ne izgovara baba, baš ta baba koja je poslala jabuke. Rečenicu izgovara neko drugi, možda i neka baba i saopštava šta je baba koja je poslala jabuke poručila.
Meni je nerazjašnjeno:
koliko jabuka je baba poslala? "po dve na tri deteta" - znači li to da ih može biti i više, ako je poslala 4 jabuka onda ima šestoro djece.
Da slučajno Jovan i Jovana nisu roditelji?
Detaljniju analizu ove rečenice može dati neko ko je proučavao govor u Vranju i okolini.
Nije sporno to što kazuješ za školsku analizu, djecu je potrebno učiti standardnom jeziku.
Vjerujem da postoje "neprevodive" riječi ili one koje je teško prevesti. Ali, to je možda za neku drugu temu pa da ne dužim..
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 17:57
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18604
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Najpre sam pomislio da je u pitanju izmišljena zagonetka, za potrebe školske vežbe (Moskovac spominje instrumental ličnog imena koji se u izgovoru razlikuje zahvaljujući postakcenatskoj dužini - s Draganom (m) i s Draganom(ž) , s Ivanom i Ivanom, s Jovanom i Jovanom); medjutim, reč je o dijalekatskoj razlici. Sećam se čuvene, možda izmišljene ali lepe priče, kada je književnik u jednoj vranjskoj kafani pitao kafedžiju kakvu supu ima. Ovaj je odgovorio: ''Od gusku''. Pisac ga je korigovao rekavši da je pravilno reći ''Od guske'', našta je kafedžija pribrano uzvratio: ''A,be, šta ti hoćeš, da potepam sve guske?''. Naravno, u kafedžijinoj verziji ''supa od guske'' je supa od mnogo gusaka.
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 20:09
|
offline
- Lid
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 28
|
Најмање сам желела да произведем ланчану реакцију узајамног збуњивања. На крају ћу ја испасти та баба која дели јабуке.
Сад би требало да редом појасним све нејасноће. Најпре термини који ми се чине мање важним, а који су добили своје место у расправи - књижевни језик и превођење. Под књижевним језиком подразумевала сам скуп свих стандарда и норми којима се дефинише један јединствени језик, без икакве намере да то неком ''запара уши''. А ''превођење'' је требало само да нагласи разлику између народног и књижевног језика. Исто тако, могла сам тражити да неко искаже или напише реченицу у складу са стандардизованим језиком. Наравно да не мислим да би врањански, чак и онима којима је тај крај далек и језик мање разумљив, требало да се преводи.
А сад оно што је битније. Најпре, занимало ме како се мењају бројеви у српском језику, јер, као што сам то већ раније рекла, имам проблем с тим. У скенираним страницама (хвала, Сиријус!) пронашла сам одговор који сам тражила, као и потврду моје претпоставке да је оно компликовано мењање бројева по падежима од пре двадесет и нешто година избачено из употребе. Жао ми је што то не могу да нађем, сигурно би вам било занимљиво да видите те речи. Е сад, да не бих поставила сувопарно питање у вези са бројевима, одлучила сам се за занимљивију варијанту - сетила сам се реченице из Врања која ми је увек била интересантна по томе што тачно, прецизно и лако каже баш оно што треба. Баба је дала по две јабуке на три детета. Све остало је чиста математика. Дакле, било је шест јабука и троје деце која су их добила од једне бабе. А да ли је присуствовало још деце, баба, случајних пролазника, јесу ли при том били на улици или у кући и како се зову родитељи те деце, то је непоменуто, небитно. (Ту негде наступа моје збуњивање, јер Дубара у првом тексту каже да је реченица савршено јасна, а у другом не може да се снађе са бројем јабука и баба.)
Ту сам негде застала и замислила се над прецизношћу књижевног језика. И други су приметили да ''трома деце'' звучи као нешто што би требало да се избегне другачијом формулацијом, као да не ''лежи'' баш удобно. Изгледало ми је да врањански елегантније паше од онога што кажу стандарди. Па сам се досетила Јоване и Јована. Додала сам их како бих ствар још више ''закувала'', без икакве лоше намере. У писаној форми, ако вам кажем да сам управо попила кафу са Јованом, ви никако нећете знати ког је пола моје друштво. Па чак и усмено, разлика је у звучању минимална. Ту је књижевни језик, дефинитивно, мањкав у односу на варијетет народног с југа Србије.
Коначно, из свега тога могу да закључим, или бар делимично да сагледам, колико је тешко стандардизовати један језик који има много различитих локалних варијетета, као што је овај наш српски, и да се при том добије најсавршенија (извин'те на поређењу), најпрецизнија, најтачнија и свима најприхватљивија језичка варијанта. Стога више поштовања и књижевном и врањанском и свим осталим говорима и наречјима. Битно да се ми разумемо.
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 20:26
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18604
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Hvala na pojašnjenju. Mislim da je sada sve na svom mestu. I jabuke i babe...Daj ti nama još neki primer, vidiš da smo tek počeli da se zagrevamo...
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 22:22
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:(Ту негде наступа моје збуњивање, јер Дубара у првом тексту каже да је реченица савршено јасна, а у другом не може да се снађе са бројем јабука и баба.)
@Lid
U prvom tekstu sam rekao da je rečenica prelijepa i znacima navoda označio riječ: prevođenje.
Naglasio sam da bi u konkretnoj situaciji, npr. dijalogu, umjetničkom djelu rečenica bila savršeno jasna.
U drugom tekstu nije bilo problema sa brojem baba već sa brojem jabuka.
Sada kada je pojašnjeno apsolutno nema dileme. I dalje mi se sviđa rečenica...
Nadam se da diskusiju nisam usmjerio na pogrešnu stranu?
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 22:24
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Sirius :: Mislim da je sada sve na svom mestu. I jabuke i babe...
Nemoj sada da zbunjuješ narod kada je Lid lepo razjasnila da je jedna baba, 6 jabuka, troje dece. Otkud sada tvoja baba u množini?!
Kraj OT.
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 22:40
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18604
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Stilistika koleginice, stilistika...Metafora sa blagom parabolom ka ''babama i žabama''.
|
|
|
|
|
Poslao: 19 Apr 2008 23:46
|
offline
- Lid
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 28
|
Ма ја сам иницирала ту вишак-бабу, признајем, подметнувиши је Дубари, да би је Сиријус преузео, несвесно је везујући за жабе, при чему предвиђам појаву принца до краја дискусије, а све због сопственог страха од времена које никако да се заустави! Но, то је тема за неки други форум, који се бави психологијом...
А сад ако може једна анлиза реченице, ове прве о иницирању вишак-бабе...
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2008 00:27
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Iskreno i bez uvrede, primjećujem da nastavak ove diskusije opet vodi u temu koja je daleko od one s početka priče o našoj rečenici.
Nije mi jasno koji su motivi podmetanja višak-babe...
@Lid
Vrijeme možeš da upotpuniš raznim temama, nije zabranjeno otvarati nove. Da li te spopao strah od prolaznosti ili ti vrijeme prebrzo teče? Koliko god produžavala ovu temu, urednici će skontati da nije u skladu sa pravilima i ona će biti prekinuta. To je možda taj princ kojeg očekuješ!
|
|
|
|