Prevod sa južnosrpskog na književni

3

Prevod sa južnosrpskog na književni

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

@Sirius

Znaci, po Klajnu, pravilnije je reci/pisati troje dece, nego tri deteta?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18603
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Ne bih obavezno to zaključio. Moguće je da je mislio na raznopolnu decu, ali nisam siguran. On je poslovično veoma precizan kada je to u pitanju. Ja ću uvek reći tri deteta jer je dete imenica srednjeg roda. Ne doživljavam ih u razogovoru kao muško ili žensko dete. Pogotovo što imenica dete ima i jedninu i množinu. Nadam se da Bojan može da rastumači ovu dilemu. Pre toga ću ja pogledati po nekim priručnicima koje potežem iz ''zlatne rezerve'' pa ću dodatno objasniti.

PS
U ''Gramatolomiji'' Dušanke Vujović za zbirne brojeve kaže se: ''...Obično stoje uz zbirne imenice kojima se označavaju mlada bića ili bića različitog pola: dvoje dece, četvoro jagnjadi, šestoro prasadi''.



offline
  • Pridružio: 21 Okt 2007
  • Poruke: 127
  • Gde živiš: somewhere...

Nije ovde pitanje gde, kada i kako se upotrebljavaju zbirni brojevi. Sintagma "tri deteta" je sasvim legitimna, ali se od nje vrlo rogobatno gradi dativ (koji je ovde potreban), bilo bi "trima deci" sto se u jeziku nikad ne cuje. Zato je bolje reci "troje dece" (sto ne mora da ima nikakve veze sa njihovim polom) i to staviti u dativ: "troma dece".

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18603
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Zvuči prihvatljivo, pogotovo kad pomislim šta bismo morali sve da pretumbamo kako bismo došli do ''nategnute'' konstrukcije u kojoj bi se našla ''tri deteta'' Wink

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

Juznosrpski se ne moze bas tako bukvalno prevoditi. Prema tome, recenica bi prirodno glasila: Baba je podelila sest jabuka izmedju troje dece i kazala da ih podele sa Jovanom i Jovanom. (pri cemu bi imena bila obelezena akcentima) Pre ce, dakle, biti, da jug Srbije prevodi knjizevni jezik na svoj. Smile Posto imam vranjansko poreklo, racunam da sam kvalifikovana za ovakav odgovor.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18603
  • Gde živiš: I ja se pitam...

E, bogu hvala da se javio neko s ''južne pruge''; a ja sve vreme prozivam moje drage Nišlije, Leskovčane i Vranjance da ''protolkuju'' ovu lepotinju od rečenice... Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 874 korisnika na forumu :: 24 registrovanih, 0 sakrivenih i 850 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: anta, bojank, brundo65, comi_pfc, dekir, dijica, draganl, ILGromovnik, Koridor, Lazarus, Lieutenant, milenko crazy north, nemkea71, NoOneEver Dreams, opt1, pein, radionica1, royst33, sabros, sap, shlauf, trutcina, vrag81, zastavnik