Poslao: 22 Jun 2010 18:49
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
Sudija je bez razmišljanja pokazao crveni karton = Samo uzmi beležnicu i olovku i sedi ispred televizora... (mogu da sedim ispred televizora do večnosti, ako nije uključen, neću zabeležiti ništa).
Obe rečenice su neprecizne, ali nam je svima jasno šta se njima kazuje.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 22 Jun 2010 19:40
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Moja rečenica ima svoj logičan nastavak i jasno je da niko nikakvu grešku neće zapaziti gledajući neuključen prijemnik. Dakle, ovako izvučeno iz konteksta ne bi je trebalo posmatrati, niti sam ja to napisao van konteksta. Čak i da je pogrešna, opet dolazimo do nezrazmerne štete koje ona može da napravi, jer ju je pročitalo manje ljudi nego što ih je čulo ''inkriminisani'' izraz citiranog komentatora.
Međutim, i sa kontekstom i bez konteksta, izraz ''pokazati karton bez razmišljanja'' je nešto što je alogizam sam po sebi. Jasno je da je komentator hteo da ilustruje hitru i odlučnu reakciju sudije, ali zar nije mogao da upotrebi neku drugu formulaciju? Recimo:
-Sudija je odmah pokazao crveni karton
-Sudija je trenutno reagovao i pokazao crveni karton, itd. Tada bi sve bilo na svom mestu - i reporter bi se precizno izrazio, i gledaoci bi bili zadovoljni.
|
|
|
|
Poslao: 22 Jun 2010 20:51
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
Čekaj malo, kolega, logičan nastavak rečenice "Samo uzmi beležnicu i olovku i sedi ispred televizora" je rečenica " Brzo ćeš je popuniti... ".
Šta je ovde izvučeno iz konteksta?
Čini mi se da je adrenalin malo povišen s obzirom da je reč o fudbalu (bez ljutnje, molim).
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2010 17:25
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Napisano: 22 Jun 2010 21:38
ketika ::Čekaj malo, kolega, logičan nastavak rečenice "Samo uzmi beležnicu i olovku i sedi ispred televizora" je rečenica " Brzo ćeš je popuniti... ".
Šta je ovde izvučeno iz konteksta?
Čini mi se da je adrenalin malo povišen s obzirom da je reč o fudbalu (bez ljutnje, molim).
Bez adrenalina i ljutnje, naravno. Daleko bilo od svake ljutnje; kako bih se ja na moju dragu koleginicu i saborca mogao naljutiti? Moja je greška što to nisam odmah precizirao. Sama tema je tako postavljena da se bavi greškama komentatora i logično je da se one mogu uočiti samo ako je televizor uključen, zar ne? Na to sam mislio i siguran sam da smo se sad bolje razumeli.
Što se tiče odluka ''bez razmišljanja'', slušao sam i kometatore koji imaju odgovarajuću formulaciju za takve slučajeve (kada sudija u trenutku donosi odluku) a to je - ''bez dvoumljenja''. Konkretno, Nedeljko Kovinjalo, odlični komenator RTS ume da koristi tu formulaciju onda kad treba. Izraz je tačan, jasan i primeren (''Sudija je doneo odluku bez dvoumljenja'' jeste primerenije od ''Sudija je doneo odluku bez razmišljanja'').
Dopuna: 26 Jun 2010 17:25
Hod po jezičkim mukama naših komentatora nastavlja se. Dok traje utakmica Urugvaj-Južna Koreja, slušam komentatora, sitne greške prečujem, a ove tipične zabeležim:
-''To je bilo za očekivati''. Ne, ne i ne! KOmbinacija infinitiva i predloga u našem jeziku nije dozvoljena ( burek za poneti).
-''Ne čudi me što su igrači...''. Lingvisti ne dozvoljavaju prelazni glagol u ovom slučaju, pa treba reći ''ne čudim se što su igrači...''. Reč je o refleksivnoj, misaonoj, radnji . Ako nešto može da me pogura ili prevrne to je izvodljivo i logično. Ali, da me nešto čudi, to već malo teže...
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2010 21:40
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
I razumljivo je razočarenje trenera Meksika...
Čini mi se da je pravilno razočaranje...?
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2010 22:14
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Napisano: 27 Jun 2010 21:53
Jeste i ja mislim da tako treba. Znaci razocaranje 100%
Dopuna: 27 Jun 2010 22:14
Mada ne bi bilo na odmet da @ Sirius malo opsirnije objasni zbog cega je to tako
|
|
|
|
Poslao: 03 Jul 2010 22:15
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Napisano: 27 Jun 2010 22:16
saten ::I razumljivo je razočarenje trenera Meksika...
Čini mi se da je pravilno razočaranje...?
Rečnik Matice srpske beleži i jedan i drugi oblik, s tim da oblik razočaranje ima i akcenatski dublet - u prvom slučaju sa dugouzlaznim akcentom na trećem slogu i postakcenatskom dužinom na pretposlednjem, a u drugom slučaju sa dugouzlaznim akcentom na pretposlednjem slogu.
Drugi oblik - razočarenje - ima samo jedan akcenat - dugouzlazni na pretposlednjem slogu.
Dopuna: 03 Jul 2010 22:15
Neverovatno! Komentator utakmice Španija-Paragvaj triput je prokomentarisao : ''Po jedna izmena na obe strane'' . Ni teorijski, ni iz štosa, ni slučajno, ne može mu se desiti da izgovori jedinu ispravnu formulaciju : ''Po jedna izmena na obema stranama''. Nema šanse da ''pogreši'' pa da kaže ispravno.
Imenica sa predlogom u kosim padežima nikada ne može da bude u nominativnom obliku, ali kome govoriti...
|
|
|
|
Poslao: 04 Jul 2010 11:08
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1835
|
Sirius ::To bi bilo isto tako rogobatno kako kad bi neko sada pokušao da nađe pravu reč za ''offside'' .
Hrvati kažu zaleđe. Za njih je prava. Da li bi bila za nas?
|
|
|
|
Poslao: 04 Jul 2010 12:36
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
micoboj ::Sirius ::To bi bilo isto tako rogobatno kako kad bi neko sada pokušao da nađe pravu reč za ''offside'' .
Hrvati kažu zaleđe. Za njih je prava. Da li bi bila za nas?
Tačna je to reč po svom značenju, ali neodgovarajuća po mestu upotrebe. Zašto? Pored denotativne vrednosti i preciznog značenja, da bi neka reč bila usvojena ona bi morala da ispuni i socio-lingvističke zahteve. Na prvom mestu je prostor koji ta reč treba da ''zauzme'' ili popuni, a ponekad i da osvoji istisnuvši drugu reč sa tog mesta. U ovom slučaju naša reč zaleđe već ima svoju geografsku konotaciju, (područje koji se ''oslanja'' na značajan geografski pojam - Podmoskovlje, Zahumlje, itd) pa bi morala nekako da ''izgura'' sa tog mesta stranu reč offside, a da pri tom izbori sa vrednošću koju već poseduje. A reč offside je kod nas toliko duboko ukorenjena da , sportski rečeno, nema šanse da se pomeri odatle. Šteta.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2010 13:45
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1835
|
Ne želim da branim termin zaleđe u značenju offside , ali ako ima svoju "geografsku konotaciju" zašto ne bi imao i sportsku? Da li bi to bio homonim? Njih imamo napretek.
|
|
|
|