Poslao: 06 Jul 2010 13:53
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
micoboj ::Ne želim da branim termin zaleđe u značenju offside , ali ako ima svoju "geografsku konotaciju" zašto ne bi imao i sportsku? Da li bi to bio homonim? Njih imamo napretek.
Ne branim ga ni ja. Homonim bi svakako bilo, ali pre toga mora da ispuni osnovni bar jednu (glavnu) funkciju - da zaživi. I sportisti imaju svoj jezik koji, kao što vidiš, ja ne kritikujem kao takav. Kritikujem kad se u tom, sportkom rečniku, pojave gramatičke , logičke i semantičke greške. Dakle, ako komentatori uspeju da nametnu našem slušalištu imenicu ''zaleđe'' umesto offside, stvarno neću imati ništa protiv; naprotiv.... Uvek sam za našu reč, ali ne po svaku cenu. Poštena ponuda ; ako zaživi upotreba ove reči, zašto da ne? Nema formalnih razloga da je odbacimo.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2010 12:52
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
videla sam ovu temu i bas se uzdrzavam da ne ucestvujem. skoro da sam plakala kad je eurosport poceo da se emituje na srpskom. imam veoma lose misljenje o vecini sportskih komentatora jer, da izvinete, nemaju blage veze sta pricaju. nit komentarisu sta se desava na terenu, niti su pismeni. a fudbal mi je dolazilo da gledam i kad me ne zanima, ali komentarise aca stojanovic.
|
|
|
|
Poslao: 10 Jul 2010 20:44
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Teče utakmica Urugvaj-Nemačka i komentator kaže: ''Nemci prave pritisak''. Kakvu grešku je napravio? Reč je o sintetičkom prediktu koji treba izbegavati u našem jeziku, a često se čuje (vrše pripreme - pripremaju se, vršiti upis - upisivati, itd, itd). Tačnije i preciznije bi bilo da je rekao : ''Nemci pritiskaju'', a i sam pritisak se ne pravi, kao takav, već se izaziva nekom silom.
|
|
|
|
Poslao: 10 Jul 2010 21:06
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
A jel bi moglo i "Nemci vrse pritisak"?
Verovatno ne, posto je slicno kao da sam rekao prave?
|
|
|
|
Poslao: 10 Jul 2010 21:43
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Sintaksa našeg jezika spada u tzv. aktivne sintakse i uvek teži kraćim putem ka odgovarajućem izrazu. Zašto reći ''vrše pritisak'', kad je lakše (i dvostruko kraće) - ''pritiskaju''? Kraćim izrazom postiže se aktivniji jezički izraz, dobija se dinamika govora, a to je upravo ono što je više nego poželjno kod komentatora. Umesto da sebi pojednostavi posao, kad mu već jezik to omogućuje, komentator ga komplikuje ...
|
|
|
|
Poslao: 11 Jul 2010 14:37
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Sirius ::Sintaksa našeg jezika spada u tzv. aktivne sintakse i uvek teži kraćim putem ka odgovarajućem izrazu. Zašto reći ''vrše pritisak'', kad je lakše (i dvostruko kraće) - ''pritiskaju''? Kraćim izrazom postiže se aktivniji jezički izraz, dobija se dinamika govora, a to je upravo ono što je više nego poželjno kod komentatora. Umesto da sebi pojednostavi posao, kad mu već jezik to omogućuje, komentator ga komplikuje ...
E,cekaj ,pa zar ne bi bilo pritiscu?
Ne znam zasto ,ali je meni ovo em krace em kao pregnantnije,puno
dramatike i dinamike Kada se uopste koristi ovaj oblik?
Sala na stranu, nekako mi cudno zvuci "Nemci pritiskaju",
naravno nema veze sto su bas to Nemci. Mozda ce veceras,
( a nadam se da ce biti tako) to biti Holandjani.
Pritisnuti i pritiskati
|
|
|
|
Poslao: 11 Jul 2010 16:20
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18618
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Citat:E,cekaj ,pa zar ne bi bilo pritiscu?
Gotovo sam siguran da se u nekadašnjoj ZV našeg zajedničkog jezika čuje i koristi pritišću. Nikad ne bih upotrebio taj oblik upravo zbog toga što se se u njemu nalazi suglasnička grupa nezgodna za izgovor (šć). Ketika će tu glasovnu promenu bolje objasniti.
Inače, nije ništa čudno da Nemci (ili Holanđani, i ja se nadam) pritiskaju. Pritiskivali su, pritiskaju i pritiskivaće. Takav im je mentalitet.
Citat:Pritisnuti i pritiskati
Ovde ne postoji dilema. Pritisnuti je svršeni oblik od infinitivnog , nesvršenog oblika pritiskati.
|
|
|
|
Poslao: 11 Jul 2010 19:02
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
Napisano: 11 Jul 2010 18:46
Upravo uočih nedoumicu u vezi sa "prave pritisak/vrše pritisak". Naravno da je pravilno vrše pritisak. Već sam glagol praviti označava nešto materijalno, dok vršiti (osim vršiti nuždu) po svojoj semantici je u domenu apstraktnog: vršiti uticaj, vršiti pritisak, vršiti nadzor...
Jednako je pravilno reći nadzirati i vršiti nadzor (tzv. dekomponovani predikat). O ovom tipu predikata - analitičkom pisao je Milorad Radovanović, gde on iskazuje uverenje/ uverava nas da se izborom analitičke konstrukcije poviava preciznost saopštenog. On je prvi pristupio sagledavanju okolnosti koje pogoduju predikatskoj dekompoziciji kod nas. On dalje objašnjava da ukoliko u jeziku ne postoji glagolsko ime radnji, a postoji odgovarajuća imenica, predikatsku ulogu nuđno preuzima na sebe konstrukcija s imenicom (izvršiti zločin/ne postoji zločinirati).
Prethodnu celinu preuzela sam (ne baš doslovno) iz knjige Milke Ivić "O zelenom konju" , rad "Još o dekomponovanju predikata".
Što se tiče glagola pritiskati Milan Šipka ravnopravno priznaje oba oblika: pritiskam i pritišćem (kome kako drago).
Glagol pritišćem: pritist+jem: pritisćem (jotovanje): pritišćem (jednačenje suglasnika po mestu tvorbe).
Dopuna: 11 Jul 2010 19:02
Shvatate dakle zašto moramo reći vršiti nuždu (koristiti dekomponovani predikat) jer ne postoji glagol nužditi (ha, ha).
|
|
|
|