|
Poslao: 26 Jun 2009 00:58
|
offline
- helen1
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 27 Avg 2005
- Poruke: 8620
- Gde živiš: Novi Beograd
|
Moguce je da je namerno uradjeno, ali cisto da prijavim.
Zar ne treba ovakva crta \
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2009 02:22
|
offline
- Pridružio: 21 Okt 2007
- Poruke: 127
- Gde živiš: somewhere...
|
Citat:Ne znam bas kako je gramaticki ispravno..Ali ovo Trojanca (prva slika nesho_15-ovog posta) mi nekako ne zvuci bas .. Valjda bi trebalo : Trojanaca .. Ispravite me ako gresim ..
Citat:@nesho_15 slab sam ti ja sa gramatikom Smile
Mada..Trojanaca..Meni to nekako logicnije..A kako bi glasila mnozina ?
Citat:Nekako zvuci isto kada kazes 152 trojanca i 152 trojanaca.
Ali u kontekstu sa slike, meni je lepse "trojanaca".
Ljudi, u pitanju je gramatika za osnovnu školu.
Uz broj 1, imenica stoji u nominativu jednine (151 Trojanac). Uz osnovne brojeve 2, 3 i 4 ide genitiv jednine (152/153/154 Trojanca), a od 5 nadalje ide genitiv množine (155/156/157... Trojanaca). E sad, problem je to "objasniti" računaru, pa bi verovatno najsrećnije rešenje bilo ovako nekako:
broj Trojanaca: 15x (xE{0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9})
Ako ni to ne može, onda je najbolje staviti genitiv množine (Trojanaca), jer je veća verovatnoća da se broj završava na 5, 6, 7, 8, 9, 0 nego na 1, 2, 3, 4 (prosto zato što prvi skup ima više članova) i veća je verovatnoća da iskaz bude gramatičan
|
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2009 23:09
|
offline
- browser
- Ugledni građanin
- Pridružio: 14 Apr 2005
- Poruke: 381
- Gde živiš: Drugo ćoše levo iza Nedođije
|
Posle ovako detaljnog pregledavanja i primedbi, ja ostajem bez texta.
Da se ne ponavljamo.
Alal vera na detaljnosti.
|
|
|
|
|
Poslao: 30 Jul 2009 20:45
|
offline
- Legend007
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 04 Feb 2009
- Poruke: 4
- Gde živiš: Srbija
|
ftp://nv-user0:jeUczyvsiRMCb8nc@partner.kaspersky.ru/Serbian/Latin/KIS
Ja imam problema oko downloada sa ovog linka . Download se prekida oko 6mb, pokušao sam više puta .
Jel nekom uspeo download?
BrackoNe
Molim te ako možeš da daš neki drugi link . Hvala
|
|
|
|
Poslao: 31 Jul 2009 16:51
|
offline
- BrackoNe
- Elitni građanin
- Pridružio: 25 Jul 2003
- Poruke: 1829
- Gde živiš: Stara Pazova
|
E dođavola, ajde probaću da uploadujem na Rapidshare, ali nisam siguran da ću imati vremena...
Probaću do sutra.
|
|
|
|
Poslao: 02 Avg 2009 17:12
|
offline
- Pridružio: 01 Avg 2009
- Poruke: 40
|
Napisano: 01 Avg 2009 19:05
Odlucih se i ja da malo pomognem pri lokalizaciji... nadam se da nije kasno.
Danas sam instalirao .463 SRc i nemam velikih primedbi, generalno je OK, ali ima malih gresaka. Ako nadjem vremena, detaljnije cu pregledati.
1. Aplikacija ce biti blokirana> Akcija ce...
(vazi i za druga upozorenja/popup-ove istog/slicnog tipa); Fali tacka na kraju opisa (nije bitno tbh)
2. "Mrezne veza">"Mrezna veza" (ili Mrezne veze); progutano slovo
3. Veliko slovo Б (jer je "Nebezbednu"napisano velikim); Aplikacija> Akcija (kao i pre)
4. Ne znam da li je ovo do mog OSa/okruzenja, ali ...
5. Nevalja poravnanje
6. Isto kao pod 4.
Poz.
Dopuna: 01 Avg 2009 22:54
Nastavak...
Podesavanja HIPSa:
1. Greska u Pravila>Datoteke i sistemski registratori:
"Bezbednosne postavke" umesto "Bezbednosna..."
2. Greske u Pravila>Prava:
a) "Pauziranje ostalih procesa i pretnji"> engleska lokalizacija kaze threads a ne threats
http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computer_science%29 (stavio bih "instanci" mada ne znam da li je ispravno ili da li ta rec uopste postoji )
b) "Koristeci programsko okruzenje ostalih procesa" mi ne zvuci kao validan naziv pravila (Rule)/ili da ne moze da stoji samo za sebe, vec kao deo neke druge recenice. Po meni, "Koriscenje programskog okruzenja..." je bolje. U par primera i engleski prevod je netacan/nesaglasan (pogledati j), k), l), m)... ).
c) "Pokreni upravljacki program">"Pokretanje upravljackog programa" (slicno kao pod b)... zvuci vise kao naredba nego kao (neutralni) naziv pravila))
d) "Provala u ostalim procesima">"Provala u ostale procese".
e) "Prikacene instalacije">"Instaliranje zakacaljke". Tesko mi je da objasnim zasto (u tehnickom smislu) ne zvuci dobro... Nisu instalacije prikacene, vec se instalira jedan modul (.dll) koji se koristi za neku sistemsku f-ju, na pr. DXinput.dll se postavlja kao globalna "zakacaljka" (aka Hook) koja vrsi DirectInput sistemsku f-ju (presretanje akcija na tastaturi/misu/dzojstiku itd.). Ta metoda se koristi kod nekih tipova keylogger-a.
f) "Sifrovana provala">"Provala u ko^d procesa" ("sifrovana provala" bi bio korektan prevod da pise "Coded intrusion" To oznacava narusavanje ko^da pokrenutog programa direktno u memoriji PCa od strane drugog programa)
g) "Iscitavanje sledeceg procesa memorije">"Citanje memorije drugog procesa"
h) "Nizak nivo pristupa sistemskim datotekama". Za ovo nisam u potpunosti siguran, ali izraz/prevod "sistemske datoteke" (tj. %windir%, system32 etc.) nije ispravan u ovom slucaju jer se tehnicki misli na sam fajl-sistem (Low level file system access) tj. NTFS, FAT16/32 etc. "sistemskim tabelama" moze da prodje. Ukoliko neko ne smisli nesto konkretno ili se ovo ne cini OK prevod, moze da ostane trenutni prevod "sistemske datoteke".
i) "Postavljanje prava za otklanjanje gresaka". Ovde se pre svega misli na elevaciju/izdizanje privilegija aplikacije, Debugger to radi da bih imao vise privilegije od programa koji hoce da "ispravi", zarad lakse manipulacije i/ili zaustavljanja istog. Maliciozni programi to rade pre svega zbog toga sto za neke, maliciozne, akcije su potrebne vise privilegije (ukljucujuci i zaustavljanje AV programa). Tako da se ovde ne govori o "otklanjanju gresaka" vec o necem drugom.
j) "Koristi komandnu liniju pregledaca">"Koriscenje komandne linije pregledaca"
k) "Koristi programsko okruzenje pregledaca">"Koriscenje programskog okruzenja pregledaca"
l) "Koristeci programsko okruzenje sistema (DNS)">"Koriscenje programskog okruzenja sistema (DNS)"
m) "Koristeci programsko okruzenje sistema">"Koriscenje programskog okruzenja sistema"
I screenshots:
P.S ako nekog zanima, Shift+F12 i Shift+F5 menja lokalizaciju iz engleske u srpsku (i obratno).
Poz...
Dopuna: 02 Avg 2009 0:51
Nastavak #2...
1. Izmenio sam deo prevoda za koji mislim da moze drugacije da se napise/objasni. Takodje, na engleskom se navodi "global trap" ("globalna zamka") ali po mom misljenju bi trebalo da bude "global hook", kao sto se navodi u vecini drugih HIPS aplikacija (za ovakvu akciju/dogadjaj). Pogledati predhodni nastavak (odeljak 2. e)). Umesto reci "zakacaljka" naravno uzeti neku bolju rec, to mi sad pada na pamet kao prevod za "Hook".
2. "...da izmeni operaciju procesa"
3. "...i pokusava da preuzme..."
4. Korektan prevod za podvucene delove bi bio:
"...pokrenuta ogranicenom aplikacijom (ili "od strane ogranicene aplikacije") i pokusava da... Ovu bezbednu aplikaciju verovatno koristi ogranicena aplikacija zarad obavljanja neke operacije." Takodje pogledati izvorni engleski prevod kao referencu.
Poz...
Dopuna: 02 Avg 2009 17:12
Nedostaje lokalizacija u ovom prozoru.
|
|
|
|
Poslao: 03 Avg 2009 05:26
|
offline
- BrackoNe
- Elitni građanin
- Pridružio: 25 Jul 2003
- Poruke: 1829
- Gde živiš: Stara Pazova
|
@tri (puta) nula
Fenomenalno. Probaću da ispravim što je više moguće. Neke greške su zbog dizajna softvera, pa npr. vezano za tačku, ako je stavim u nekom slučaju, može da se pojavi u sred rečenice. Isto važi i za reči Preuzmi, a treba u tvom slučaju Preuzme, itd.
U svakom slučaju videću stvarno koliko mogu.
Samo nastavi!
|
|
|
|