Poslao: 03 Mar 2009 16:04
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Treba mi pomoć nekog ko zna engleski i istovremeno se razume u terminologiju pucanja. U pitanju je fraza "(within) point-blank range",
što sam ja prevela približno kao "domet direktne vatre". Da li grešim i ako grešim, koji bi izraz bio adekvatniji?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 03 Mar 2009 17:36
|
offline
- Acid_Burn
- Moderator foruma
- Glavni moderator foruma Zabava
- Hellraiser
- Demon to some. Angel to others
- Pridružio: 07 Jan 2005
- Poruke: 25503
- Gde živiš: Beneath the Black Sky
|
Koliko znam point blank range oznacava termin "iz neposredne blizine" ili prostije receno kada nekome prislonis pistolj na glavu i opalis....
|
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2009 22:06
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Da, slažem se, upravo bi se tako reklo na srpskom koliko znam, "iz neposredne blizine", a češće se kaže "AT point-blank (range)" kad se govori o pucnjavi npr. Ne znam koji je kontekst, ali ovo "within" je malo čudno jer ne možeš biti "unutar neposredne blizine" - bliže ne može!
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2009 22:08
|
offline
- orion11
- Super građanin
- Pridružio: 12 Avg 2004
- Poruke: 1461
- Gde živiš: Čačak
|
U ovom slucaju "within" ne znaci unutar vec uokviru! Mislim...
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2009 22:46
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Ok, rečenica u celosti glasi
"We crawled under heavy but but very wild fire to go within point-blank range."
"Puzali smo pod jakom ali nepreciznom paljbom kako bismo mogli da delujemo iz neposredne blizine" ili "da bismo ušli u domet bliske vatre" ili "da bismo mogli da pucamo iz neposredne blizine"?
Sve mi zvuči bezveze. Kako biste vi preveli?
|
|
|
|
Poslao: 04 Mar 2009 01:09
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
Sorelag ::Sve mi zvuči bezveze.
Nazalost, tako je sa mnogim englesko-srpskim prevodima.
Sorelag ::"Puzali smo pod jakom ali nepreciznom paljbom kako bismo mogli da delujemo iz neposredne blizine" ... "da bismo mogli da pucamo iz neposredne blizine"?
Ne bih ovako preveo jer se nigde ne spominje delovanje ili pucanje.
Evo sta mi pada na pamet. "Wild" mozda ne znaci "neprecizna". Mozda znaci "neobuzdana" ili "nasumicna".
U tom slucaju bih recenicu otprilike ovako preveo:
"Puzali smo pod paljbom koja je bila teska, ali vrlo/suvise (wild) da bi se doslo do bliskog dometa.".
Mozda gresim. Neka se javi neko ko zna engleski.
P.S. Zasto imam utisak da je ovde rec o ratnoj prici o pokusaju opsade?
|
|
|
|
|
Poslao: 04 Mar 2009 22:52
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Aha... sad mi je jasno zašto je "within".
Znači tu smo negde: "Puzali smo pod paljbom koja je bila, iako teška, poprilično nasumična, tako da smo uspeli da dođemo do neposredne blizine". Sad, nije mi srpski maternji, pa nemojte me citirati, ali to je smisao. Znači, paljba je bila takva da ih nije sprečila da se približe, jer iako je bila teška, bila je i prilično neprecizna. 99% sam siguran da je to hteo da kaže.
|
|
|
|
|