Poslao: 20 Maj 2011 14:48
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2011 18:27
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
Haiter ::Trebalo bi da se kaze To kad budem bio:When I was.
Pa ne bih rekao. When I was je proslo vreme i bilo bi onda Kad sam bio.
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2011 19:54
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
"Budem bio" je future 2 od glagola "to be" (odnosno "biti"), ili kako ga zovu 'predictions'.
Znaci, prevodis ga sa "(when I ) going to be (able to come)"
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2011 22:04
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
@Tamtitam i dr_Bora
Da, mislim da se oba slučaja mogu koristiti, a ja sam mislio da se treba koristiti Future Perfect Tense pa bi bilo When I have been abled, što zvuči nekako bezveze.
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2011 22:27
|
offline
- benne
- Elitni građanin
- Pridružio: 14 Okt 2010
- Poruke: 2272
- Gde živiš: From Bissau to Palau
|
shone1505 ::Future Perfect Tense pa bi bilo When I have been abled, što zvuči nekako bezveze.
Onda bi bilo I shall/will have been abled, ali je able pridev, tj I shall/will have been able.
|
|
|
|
|
|