Poslao: 15 Dec 2008 15:12
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
The hill is on fire, The pine is on fire....
Ima li neko posebno značenje u engleskom? Znam da je u pitanju brdo, vatra, bor..... U kojoj situaciji se obično koristi?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 15:22
|
offline
- MoscowBeast
- Nepopravljivi optimista
- Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
- Pridružio: 22 Jun 2005
- Poruke: 7912
- Gde živiš: Moskva, Rusija
|
Nisam siguran, ali mislim da ovo nisu neki specijalni izrazi, vec da znace "Brdo je u plamenu" i "Bor gori". Da je umesto brda ili bora dato ime nekog coveka, to bi imalo figurativno znacenje.
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 18:42
|
offline
- Vera55555
- Ugledni građanin
- Pridružio: 28 Okt 2008
- Poruke: 312
|
Moze eventualno: brdo je pod artiljerijskom vatrom (paljbom), bor je (na pravcu) artiljerijske vatre.
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 20:05
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Citat:The hill is on fire, The pine is on fire....
Odakle si to preuzeo? U kom kontekstu se izraz javlja? Pomislila sam kad si pitao da je možda stih neke pesme, pa nisam htela doslovno da prevodim.
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 20:05
|
offline
- Wolf13
- Počasni građanin
- Pridružio: 16 Okt 2004
- Poruke: 907
- Gde živiš: Subotica
|
Ja bih ovo preveo " Kada suma gori, gori i bor "
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 20:41
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Nisam baš stručnjak za folklor, ali sad se setih da je u folkoru severnoameričkih Indijanaca naglašena ta veza između bora i vatre (slično, hrast i vatra/ grom u slovenskoj i indoevropskoj mitologiji). Wolfov prevod deluje mi uverljivo, ali kao što rekoh, treba nam kontekst.
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2008 20:43
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Odakle si to preuzeo? U kom kontekstu se izraz javlja? Pomislila sam kad si pitao da je možda stih neke pesme, pa nisam htela doslovno da prevodim.
Ne znam u kom kontekstu se izraz javlja. Nisam upoznat da li je iz neke pjesme. To je tuđi potpis u avataru i ja sam ga samo "maznuo."
Dopuna: 15 Dec 2008 20:43
Dakle, najbolje je anlizirati kao potpis u avataru.
|
|
|
|
Poslao: 16 Dec 2008 05:16
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Imam ja prikladan prijevod: "Gori gora, gori borovina."
|
|
|
|
Poslao: 16 Dec 2008 10:02
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Imam ja prikladan prijevod: "Gori gora, gori borovina."
Ovo je skroz moćno. Da li onda ide pines umjesto pine?
|
|
|
|
Poslao: 16 Dec 2008 12:30
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Znati reci nije dovoljno za prevod bilo cega. Potrebno je poznavati kontekst, situaciju. Naveo si tekst iz avatara koji je mogao biti preuzet iz bilo cega sto je toj osobi vazno. Dakle, kontekst moze biti poetski, mitoloski ili neki treci. Ovako napisano, najblize je gori brdo, gori bor ili gori brdo, izgore i bor, ali ko zna na sta se to odnosi. Mogla bi biti i poslovica. Kad se zapali brdo, izgorece i bor u njemu. A to vec ima neka druga znacenja. Dalje, razlicite osobe imaju razlicito poimanje jezika. Neko ko zivi u Americi i bavi se biznisom sasvim drugacije gleda na jezik od onoga ko zivi u Americi i bavi se knjizevnoscu ili pozoristem. A tek jezikom... Neko ko zivi u Americi drugacije gleda na jezik od onoga ko zivi u nasim predelima ili u istocnoj polovini planete.
Svojevremeno je jedna moja drugarica prevodila neki strip. Pocnem ja da citam i pitam je: "Jesi ti ovo prevodila ili pisala?" Tekst joj je bio inspirativan, pa je ona sve to obojila. Obojila je fenomenalno, zaista je bilo prelepo, ali toga nije bilo u originalu. Kad prevodite za nekoga ko ide u skolu, postoji veliki rizik da dete dobije slabu, jer nastavnik ume da prepozna da je prevod radio neko strucan. Znaci, morate se spustati na nivo osobe kojoj treba prevod, znati za sta joj treba.
|
|
|
|