Provera prevoda strucnog menadzeskog teksta

Provera prevoda strucnog menadzeskog teksta

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Prevodim neki test i treba mi provera i pomoc oko jedne reci

Pulling the Project Charter Together
According to the PMBOK Guide, to create a useful and well-documented project charter, you should include at least these elements:
■ Purpose or justification for the project
■ Business need for the project
■ Business case justification for the project, including return on investment analysis
■ High-level project description or product requirements
■ Requirements that must be completed satisfactorily according to stakeholder, sponsor, and customer expectations
■ Stakeholder influences
■ Involvement of other departments (in the functional organization) and the level of partic¬ipation needed
■ Constraints
■ Assumptions
■ Summary milestone schedule (preliminary)
■ Summary budget (preliminary)
■ Name of the project manager and their authority levels
I've already discussed some of these elements, and I covered the purpose of the project, business need, and business justification in earlier sections of this chapter. In the previous sec¬tion, I talked some about stakeholders and their roles. I'll cover this topic more thoroughly in the next chapter. The roles or involvement of other departments and their level of participa¬tion is a matter of defining the level of involvement and the types of actions required from the other departments to fulfill the purpose and requirements of the project. 

Sasatavljanje povelje projekta

Prema PMBOK vodicu, da bi se kreirala korisna I dobro dokumentovana povelja, ista mora sadrzati sledece elemente:
■ Svrhu, odnosno opravdanje za projekat
■ Posao kome je taj projekat potreban
■ Poseban deo posla kome je projekat potreban, ukljucujuci osvrt na analizu investitora
■ Detaljan opis projekta ili zahteve za njegovim produktima
■ Zahteve koji moraju zadovoljiti ocekivanja clanova tima projekta, sponzora, kao I ocekivanja musterije
■ Uticaj clanova tima projekta
■ Ucesce drugih odeljenja (u funkcionalnim organizacijama) kao I nivo ucesca koji je potreban
■ Predpostavke
■ Ogranicenja
■ Kratak osvrt na rapored “prekretnica” (preliminarno) milestone (kako prevesti ovu rec)
■ Kratak osvrt na budzet (preliminarno)
■ Ime menadzera projekta I njegovih saradnika
Vec sam razmotrio neke elemente I obezbedio svrhu projekta, posao kome je potreban, I opravdanje u ranijim delovima ovog poglavlja. U prethodnim delovima, govorio sam o clanovima tima i njihovim ulogama. Ovom temom cu se vise baviti u sledecem poglavlju. Uloga ucesca drugih odelenja i nivo njihovog ucesca bitan su faktor u utvrdjivanju nivoa ucesca i vrsta akcija kako bi se svrha i zahtevi projekta u potpunosti ispunili.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Brksi ::Prevodim neki test i treba mi provera i pomoc oko jedne reci

OK, koje reci?

Nisi naglasio oko koje reci ti treba pomoc. Smile



offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Brksi ::
■ Kratak osvrt na rapored “prekretnica” (preliminarno) milestone (kako prevesti ovu rec)

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Uh! Po mom mišljenju, nije problem u reči kao takvoj nego u tom tehničkom jeziku izrade projekta, u okviru kojeg treba shvatiti značenje sintagme "milestone schedule". Mislim da je bolje "redosled" nego "raspored", ali čega? možda glavnih faza ili prekretnih događaja? Nisam sigurna ni u šta jer ne poznajem materiju. Izvinjenje unapred ako te ovo dodatno zbunjuje.

Možda će ti ovaj link sa definicijom koristiti http://project-management-knowledge.com/definitions/s/schedule-milestone/

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Brksi ::Brksi ::
■ Kratak osvrt na rapored “prekretnica” (preliminarno) milestone (kako prevesti ovu rec)



Izvini, ne znam kako mi je to promaklo, jos citam text 2 puta i ne vidim. Stvarno sam slepac. GUZ - Glavom U Zid


Ta rec "Milestone" mi je dosta poznata, nailazio sam na nju par puta, ako gledamo po recniku, pravi, bukvalni prevod je "prekretnica"...tako da nisi pogresio valjda. Smile

offline
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 245
  • Gde živiš: PG

Ja bih to preveo kao "prolazni cilj"

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

institucija ::Ja bih to preveo kao "prolazni cilj"

Aham, moze i tako. Smile

http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)


Wink



Ziveli

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

institucija ::Ja bih to preveo kao "prolazni cilj"

Hvala puno javicu se jos........Developing a Preliminary Project Scope Statement jel to valja prevesti kao "sastavljanje preliminarnog obima izjava"

Treba mi i prevod ovog

Preliminary Scope Statement Inputs and Techniques
The inputs for this process are as follows:
■ Project charter
■ Project SOW
■ Enterprise environmental factors
■ Organizational process assets
Dakle buni me to inuput and techniques da li bi bilo dobro prevesti "Preliminarni obim izjava - tehnike sastavljanja/pisanja"

Takodje ne znam sta je SOW projekta......... unapred hvala svima

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

http://en.wikipedia.org/wiki/Statement_of_work

Način na koji si ti preveo ove izraze je doslovan i ne zvuči dobro na srpskom jeziku. Mislim da bi bilo mnogo bolje da potražiš neko štivo (uputstvo, udžbenik ili šta već postoji u domaćoj literaturi) kao primer pisanja projekta i da tu proveriš stručni jezik i specifične izraze.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1101 korisnika na forumu :: 27 registrovanih, 6 sakrivenih i 1068 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., babaroga, Battlehammer, bobomicek, bojank, Boris90, Bubimir, darcaud, Doca, dzoni19, gomago, Istman, Kaplar2, mercedesamg, Mercury, nemkea71, Panter, pein, rodoljub, sasa87, sevenino, Sirius, Snorks, solic, Vlad000, voja64, YugoSlav