Čini mi se da bih se složio sa ovim prevodima. Samo me ovo za „vreteno spirale” zaintrigiralo jer nisam bio siguran na šta se misli.
Ali čini mi se da se radi o "osi" spirale, drugim rečima? Mislim da bi se onda pre reklo "spiral axis/axis of the spiral". Kada ukucaš i jedan i drugi izraz u Google vidiš da se ovo "axis" daleko češće javlja, a spominje se i na Vikipediji (http://en.wikipedia.org/wiki/Spiral#Spiral_or_helix) kao i ovde: probertencyclopaedia.com/cgi-bin/res.pl.....;offset=0.
Ni ja ne mogu da utvrdim kakav je to izuzimač, ali zvuči mi kao komad poljoprivredne ili građevinske mehanike, možda "loader": cat.com/cda/layout?m=254185&x=7
Ako „Guglate” reč „izuzimač”, videćete da se često spominje neki izuzimač silaže, doduše na hrvatskom, a to bi bio "silage grab" ' evo ga ovde: pearsoneng.co.nz/page1975416.aspx
Uf, znam zašto ne prihvatam tehničke prevode na engleski (a ni na srpski!)
|