Poslao: 13 Maj 2008 22:56
|
offline
- juve7
- Građanin
- Pridružio: 25 Dec 2005
- Poruke: 66
|
Ovako, uskoro za nekih mesec dana imacu ispit iz prevodjenja sa engleskog na srpski a i obrnuto.Pa ako mi mozete pomoci da nadjem neke tekstove da mogu vežbati prevoditi ali da imam tačan prevod tih tekstova da mogu uporediti sa svojim prevodom da vidim radim li to kako treba.Unapred hvala
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Maj 2008 12:57
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Ne znam na kom si fakultetu student, ali pretpostavljam da je praksa svuda ista. Postoje, dakle, vezbe prevoda u toku cele godine i odatle se biraju tekstovi za ispit. Posto to ocito nisi pohadjao, nadji nekog ko jeste i uzmi tekstove. Prevod nije nesto sto se vezba na taj nacin i ne mesec dana pred ispit. Ali probaj. Mozda uspes.
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2008 23:12
|
offline
- juve7
- Građanin
- Pridružio: 25 Dec 2005
- Poruke: 66
|
Naravno da sam vec vezbao nije to samo mesec dana pred ispit.Naravno da se za mesec dana ne moze nauciti prevoditi. Idem na vezbe prevodjenja obicno prevodimo neke knjizevne tekstove na tim vezbama te vezbe se zovu kontrastivna analiza dakle dosta tih tekstova ja vec imam prevedenih i izvezbanih ali bi mi dobro doslo kada bi mogao naci jos nekih tekstova da mogu vezbati intenzivno pred ovaj ispit jer na ispitu moze biti tekst o bilo cemu ne mora to biti slicno bilo cemu sto smo vezbali do sad a gotovo sigurno nece biti neki tekst koji smo prevodili na vezbama.
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2008 21:02
|
offline
- juve7
- Građanin
- Pridružio: 25 Dec 2005
- Poruke: 66
|
Upravo tako ispit se sastoji iz 4 dela prevod na srpski,prevod na engleski,esej,sintaksički test ( dakle to bi bila gramatika).Pa sve sam ja to pohadjao ali ipak ne mogu biti mrtav ladan jer kako sam video sa prevodima se nikad ne zna gotovo da se uvek moze bolje i bolje prevesti i zaista kod prevodjenja nije tesko napraviti neku gresku koja te moze kostati padanja na ispitu ( kao sto je ako se pogresi vreme ili clan) u vezi toga profesor nas je upozorio da su to velike greske i da moze biti i jedna dovoljna da se padne.A mislim da koliko god dobro poznajemo vokabular uvek se moze naci tu neka rec koju ne poznajemo ili neka fraza pa cak se moze naci i idiom.Nadam se da sada razumes da bas i ne mogu biti mrtav ladan.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2008 13:15
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Ono sto ja pokusavam da ti kazem je da se na ispitu uvek koristi ono sto je radjeno na vezbama. Dakle, prevod ce biti iz knjizevnosti koju ste obradjivali. Naravno, na vezbama se obradi odlomak, ostatak odradjujes kuci. Ako si prosao cele sve tekstove koji su zadati (a ne samo one odlomke koji se rade na vezbama), sad samo sednes i obnavljas reci. Razumem tvoju potrebu za raznovrsnoscu, ali ovde je cilj da polozis ispit. Secam se da smo imali jednog kolegu koji je vec radio i putovao po svetu. Znao je jezik bolje od nas. Znao je vise reci, bolje je govorio. I mislio je da ce dobiti 10. Ali nije procitao pripovetke koje smo obradjivali. I uhvate ga da ih nije procitao. Tu su ga samo dokusurivali. Ali su mu otvoreno rekli: Kolega, ne mozete doci na ispit, a da niste odradili plan i program. Pokusavam, dakle, da ti objasnim kako stvari funkcionisu i na koju stranu da se usmeris.
|
|
|
|