Poslao: 16 Maj 2013 22:43
|
offline
- Knežević
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2011
- Poruke: 659
|
Iako je naslov možda zbunjujuć zanima me pošto mi je važno zbog učenja/usavršavanja stranog jezika (uz istovremeno prikazivanje dva titla) koliko su kvalitetni prevodi domaćih autora čiji se titlovi mogu naći na sajtovima iz teme: http://www.mycity.rs/Filmomanija/Titlovi-za-serije-i-filmove.html?
Koliko odstupaju od titlova koji se nalaze na "original" dvd/blu-ray filmovima?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 16 Maj 2013 23:05
|
offline
- m4rk0
- Administrator
- Administrator tech foruma
- Marko Vasić
- Gladijator - Maximus Decimus Meridius
- Pridružio: 14 Jan 2005
- Poruke: 15766
- Gde živiš: Majur (Colosseum)
|
Zavisi od prevodioca. Neko "skolski" prevodi, a neko sebi daje poprilicnu slobodu.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2013 23:10
|
offline
- Knežević
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2011
- Poruke: 659
|
Kako znati?
Postoji li neka rang lista prevodilaca pa da se vidi čiji se prevodi izdvajaju kao najbolji/najkvalitetniji?
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2013 23:13
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Ma budi happy ako uopste nadjes srpski titl.
Takav nacin ucenja moze da ti bude iskljucivo sekundarno pomagalo. Mnogo ces vise da naucis ako ne pratis nase prevode vec pokusas sam da prevedes engleski (ili neki drugi jezik) gde zapne.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2013 23:17
|
offline
- Acid_Burn
- Moderator foruma
- Glavni moderator foruma Zabava
- Hellraiser
- Demon to some. Angel to others
- Pridružio: 07 Jan 2005
- Poruke: 25503
- Gde živiš: Beneath the Black Sky
|
Knežević ::Kako znati?
Postoji li neka rang lista prevodilaca pa da se vidi čiji se prevodi izdvajaju kao najbolji/najkvalitetniji?
Gledaj po ovim zvezdicama. Titlovi koji imaju što više tih zvedica kao na slici,trebalo bi da su odradjeni kako treba.
I ako već hoćeš na taj način da učiš engleski bolje skini engleski titl pa sa njim uči jezik a prevodi na svoj način....
|
|
|
|
Poslao: 17 Maj 2013 08:43
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18591
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ево нешто мало продуцентских ''тајни''. Уз сваки легалан филм дистрибутер прилаже дијалог-листу. То му је обавеза. Она служи за лакши превод и за случај да се нешто лоше чује у оригиналном звуку. На таквој листи обележене су и сленг-речи јер није правило да се у филму говори искљуучиво књижевним језиком.
Постоји и титл на оригиналном језику! Рецимо, Руси за свој филм имају и титл на руском који користи глуво-немим особама.
Кад је реч о квалитету - ту је Марко све рекао. Посебна је вештина преводити филмски језик јер брзина читања и брзина говора није иста, стога преводиоци морају знати или осећати чега да се одрекну из изговорене фразе. Колико се сећам, Нада и Коста Царина су били богови када је та вештина у питању.
ПС
Наравно, има и много површности и незнања, али то је већ нека друга прича...
|
|
|
|
Poslao: 17 Maj 2013 19:10
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Sirius ::Нада и Коста Царина су били богови када је та вештина у питању.
Da, kao sto smo imali i majstore sinhronizacije. Za film se to retko radilo, ali su nase majstore sinhronizacije proslavili crtaci. Tu su recimo Italijani i Nemci majstori.
|
|
|
|