Poslao: 21 Jan 2007 19:03
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18584
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Sigurno su vas do besa sto puta do sada dovodili proizvoljni ''prevodi'' filmova u našoj distributerskoj mreži. Pošto u mojoj firmi postoji bioskop sa višedecenijskom praksom, vrlo dobro znam kakav je put od stranog producenta ili distributera do naše mreže. Poznato mi je kako se prevode dijaloške liste, a ko filmovima daje onakve nazive, to mogu samo da slutim. Tu više nije reč o prevodu jer je jasno da svaki solidan prevodilac ne bi nikada onako preveo neki naslov. Reč je promeni naziva filma! Na taj način distributer čini nekoliko grubih grešaka i hotimičnih bahatosti:
-Ne poštuje originalni naziv filma (koji je neko, posle mnogo razmišljanja i konsultacija dao, često znajući da od tog naziva često presudno zavisi zainteresovanost publike)
-Preusmerava (često pogrešno) estetičku poruku naslova, te time i filma
-Grubo i drsko, a ponekad i bezobrazno, sugeriše publici šta bi to ona trebalo da gleda i vidi u dotičnom filmu.
-Potcenjuje jezičko i filmsko znanje publike
-U krajnjoj liniji, nanosi štetu filmu koji treba da što bolje distribuira.
Predlažem da na ovoj temi postujete primere filmova koji su vas takvim ''prevodima'' izbacivali iz takta, dovodili do ludila, zasmejavali, ostavljali bespomoćnim, rezigniranim, itd.
Evo, za početak, nekoliko primera (iz okeana sličnih) koje sam onako, iz prve ruke prikupio:
-''Kelly's heroes'' - kod nas je ''preveden'' kao ''Zlato za odvažne'
-''Coming home'' - ''Povratak ratnika''
-''Strowberry statement'' - ''O jagodama i krvi''
-''Easy rider'' - ''Goli u sedlu''
-''Flags od our fathers'' - ''Braća po oružju''
-''Pred doždot'' - ''Pre kiše'' (suštinska razlika - pre kiše može da bude svako vreme, a pred kišu je svima poznat period nelagodnosti i mučnine)
itd, itd.
Monitor je vaš!
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 21 Jan 2007 19:11
|
offline
- Alics
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Apr 2006
- Poruke: 353
- Gde živiš: Šabac
|
"Dying Young" - prevedeno kao "Umreti mlad", a znači "Umirati mlad", što je, bar po meni, bitna razlika, zbog samog sadržaja filma.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2007 22:14
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3599
- Gde živiš: Somewhere in time
|
Ej a ja sam baš pre neki dan odgledao Kelijeve heroje, ali sam imao tu sreću da ga gledam pod originalnim naslovom. Ima previše primera kad su naši prevodioci dali sebi preveliku slobodu. Evo jednog
Dirty Dozen - Dvanaest žigosanih
Setiću se i još nekog, ali to i nije tolika poenta koliko se time vređaju svi, i autor i publika. Autora niko nije pitao a publika je glupa pa neće razumeti originalan naslov. Još kad se sugeriše radnja filma. Ej Analyze that je Mafijaš pod stresom.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2007 23:20
|
offline
- Pridružio: 28 Jun 2004
- Poruke: 63
- Gde živiš: Srbija!
|
Butterfly effect...
Sto se mene tice, mislim da prevod "Domino efekat" bolje stoji filmu nego "Efekat leptira"...Sta znaci efekat leptira?Takav naziv nema nikakve veze s filmom, dok efekat leptira itekako ima...bar ja ne pronalazim vezu. Valjda nisam nesto propustio.
A,da: u lokalnom video klubu Good Will Hunting preveden kao "Dobri ce loviti"!
Sad sam se setio jos necega: "Die Hard" (valjda tako bese original) preveden kao "Umri muski", a ta recenica moze da ima dva znacenja. Hehe zato sam ja taj film odgledao tek pre 2-3 godine jer sam mislio da je to neka ljubavna komedijica...Valjda nisam jedini
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2007 23:30
|
offline
- Pridružio: 28 Jun 2004
- Poruke: 63
- Gde živiš: Srbija!
|
Ok,ok ali je sve to ipak na engleskom. Nikad nikog nisam cuo da na srpskom pomene nesto oko efekta leptira. Zato su ga verovatno preveli kao domino efekat da bi u naslovu nekako problizili sadrzaj filma gledaocima. Ne znam...
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2007 23:36
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18584
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
@Ticket_To_Heaven
Hvala na ohrabrenju kolega, tek će ovde biti bisera... Ovo za Alien je dobro...
|
|
|
|
Poslao: 22 Jan 2007 00:01
|
offline
- dekao
- Moderator foruma
- Dejan Trajković
- Realist painter
- Pridružio: 06 Apr 2006
- Poruke: 3599
- Gde živiš: Somewhere in time
|
DusanL ::Ok,ok ali je sve to ipak na engleskom. Nikad nikog nisam cuo da na srpskom pomene nesto oko efekta leptira. Zato su ga verovatno preveli kao domino efekat da bi u naslovu nekako problizili sadrzaj filma gledaocima. Ne znam...
Efekat leptira je itekako često korišćen termin. Nastao je kod objašnjavanja povezanosti među pojavama koje su naizgled nepovezane. Po toj priči ako bi na sred okeana leptir zamahnuo krilima, na obale bi stigao uragan, prema tome to je pravi naslov za film a ne Domino efekat. Kod domino efekta isto padaju i prva, druga....i poslednja domina.
|
|
|
|