Može, naravno.
U principu, u fajl sa prevodom (lokalizacijom), može da bude upisano bilo šta. Važno je samo da su ključevi ispravni, jer su oni bitni za aplikaciju. Šta je iza znaka =, to aplikaciju ne interesuje. Druga stvar koja je bitna je naziv to fajla, da bi ona znala koji fajl da koristi. Kako ona to zna? postoji više načina da to sazna, npr.: ili joj se prosledi kao parameter pri njenom startovanju, ili korisnik u aplikaciji odabere - ako mu je ponuđena takva opcija, ili se uz aplikaciju prosledi samo jedan lokalizovan fajl, pa ona nema šta dalje da razmišlja, ili aplikacija odredi koji fajl da koristi na osnovu već podešene lokalizacije u operativnom sistemu.
Dakle, fajl sa lokalizacijom za srpski bi mogao da se npr zove:
translation_sr_RS.properties
U taj fajl možeš da trpaš i kineski ako hoćeš, ali će aplikacija da baš njeg učita ako je podešeno da lokalizacija bude za Sbiju. Dakle, ako može kineski, može i srpska ćirilica, a može i srpska latinica. Ako bi hteo dva fajla, jedan za latinicu, a drugi za ćirilicu, tu baš nisam siguran. U vreme dok je bila Java 1.1, takvi fajlovi bi se zvali npr.:
translation_sh_SP.properties
translation_sr_SP.properties
Prvi bi bio za latinicu, a drugi za ćirilicu. Ali to se promenilo, ne znam tačno kako bi trebalo da bude. Možda baš:
translation_sr_Cyrl_RS.properties
translation_sr_Latin_RS.properties
|