Poslao: 24 Jul 2012 14:24
|
offline
- 00000
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 21 Feb 2012
- Poruke: 18
|
Моје питање је следеће, овако написана имена држава, како се ово лингвистички зове транскрипција или транслитерација?
Југославија - Yugoslavia
Србија - Srbiya
…. или презиме играча:
Бјелица - Вielitsa
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Jul 2012 18:54
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18622
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
00000 ::Моје питање је следеће, овако написана имена држава, како се ово лингвистички зове транскрипција или транслитерација?
Југославија - Yugoslavia
Србија - Srbiya
…. или презиме играча:
Бјелица - Вielitsa
Transkripcija (od lat. prepisivanje, prepis, kopija):
1.Prenošenje govora u pismo, odnosno grafičko beleženje zvučnih signala.
2. Prepisivanje jednog teksta znakovima nekog drugog pisma (npr. latinična transkriprcija srpskog teksta) . Može biti i fonetska (grafičko beleženje govornih glasova pomoću znakova internacionalnog fonetskog alfabeta i to onako kako se ti glasovi izgovaraju) .
2. Transliteracija (trans-preko, litera-slovo).
Prenošenje iz jednog pisma u drugo; kod alfabetskih sistema pisanja u principu se prenosi slovo po slovo, kao,npr. kod transliteracije srpshohrvatskih reči iz ćirilice u latinicu, ili ruske ćirilice u latinicu. Tranliteracija se uključuje u širi pojam - transkripciju, što je nedovoljno precizno.
Eto ti definicija, pa sam zaključi, bolje ćeš upamtiti.
|
|
|
|
Poslao: 24 Jul 2012 21:25
|
offline
- 00000
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 21 Feb 2012
- Poruke: 18
|
Нашао сам неке табеле, па да их поделим са Вама.
Citat:
Transliteration schemes
Citat:
British Museum transliteration
Citat:
Library of Congress transliteration
извор: bl.uk/reshelp/findhelplang/russian/cyri.....tml#nodate
|
|
|
|
Poslao: 25 Jul 2012 10:25
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18622
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Одлично, захваљујем. Биће од користи. Сместа ово штампам и стављам на зид.
|
|
|
|
Poslao: 26 Jul 2012 03:59
|
offline
- 00000
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 21 Feb 2012
- Poruke: 18
|
Пример један, прва табла имена трга је на транскрипцији у складу са енглеским језиком, друга на транслитерацији. Енглези би правилније изговорили у складу са српским изговором прву него ову другу таблу. Приликом комуникације са београђанима, правилно би их упитао у вези трга Славија.
Исправи ме ако грешим.
|
|
|
|
Poslao: 26 Jul 2012 13:07
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18622
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Пример је у реду. Овај други пример Енглез би прочитао као ''Слејвајџа''.
За напис Slaviya pitaću kćerku (master engleskog jezika, profesor), da li može da se piše i Slaaviya...
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2012 16:13
|
offline
- 00000
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 21 Feb 2012
- Poruke: 18
|
Napisano: 27 Jul 2012 16:10
Bash Tchelik
(срп. Баш Челик)
преводилац Тимоти Џон Бајфорд (енгл. Timothy John Byford)
Citat:
извор фотографије:
rastkociric.com/books.htm
Citat:Књижевно вече "Bash Tchelik"
"The English Book" је имао велико задовољство да представи књигу "Bash Tchelik" на књижевној вечери одржаној 8. јуна у Народној библиотеци "Доситеј Обрадовић" у Старој Пазови. Књижевно вече одржано је у сарадњи са школом страних језика "Lingo", у чије име се гостима обратила директорка школе Данијела Грозданић . Скуп је отворио директор библиотеке Ратко Чолаковић . О књизи су говорили преводилац Тимоти Џон Бајфорд (енгл. Timothy John Byford,) , илустратор Растко Ћирић и уредница овог издања Анђела Ајбл . Књига је изазвала велико интересовање присутних, тако да је књижевно вече протекло у интерактивном односу публике и аутора. Још једном је потврђено да је "Bash Tchelik" књига која привлачи читаоце свих генерација.
извор текста и фотографије:
englishbook.rs/srp/aktuelnosti_p_169
Шта кажете на ово, да ли је лепо транскрибовано на енглески језик, или је можда сувишно ово Т у наслову "Bash Tchelik" за слово Ч?
За слово Ч је у Међународном фонетском алфабету (IPA)[1.] /tʃ/[2.], a Ћ слово је /tɕ/[3.].
Вероватно је хтео да Ч звучи тврђе у изговору енглеза, ево како су енглези транскрибовали Петара Иљича Чајковског (/ˈpjɔːtər ˈɪliɪtʃ tʃaɪˈkɒfski/), (рус. Пётр Ильич Чайковский), (рус. тран. Pyotr Ilyich Chaykovsky)[4.], (енг. Pyotr Ilyich Tchaikovsky)[5.].
извор:1. sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%92%D1.....0%B5%D1%82
2. en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_postalveolar_affricate
3. en.wikipedia.org/wiki/Tshe
4. en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
5. en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Ilyich_Tchaikovsky
Dopuna: 27 Jul 2012 16:13
Sirius, да ли си питао кћер да ли је исправно онај натпис на енглеском за трг Славија?
Једно питање, како би транскрибовали Јован Дучић /jǒʋan dûtʃitɕ/[1.]?
извор:1. en.wikipedia.org/wiki/Jovan_Du%C4%8Di%C4%87
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2012 16:28
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18622
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Timoti je vrlo temeljan čovek (poznajem ga jer smo pregovarali da kod nas otvori dramski studio za decu) i sigurno je , kao takav, pitao nekoga kako će najbolje biti da to napiše.
Pitao sam kćerku i ona mi je upravo i rekla (pokazao sam joj post na monitoru), da je primer dobro obrađen i da treba da se napiše sa DVA a.
Za Jovana Dučića ću proveriti. Mogu i sam da odgovorim, ali eto, kad već imam mastera u kući, što da ne pitam
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2012 18:14
|
offline
- 00000
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 21 Feb 2012
- Poruke: 18
|
Захвали се ћерки на помоћи око ових питања, а види ово...
Slaviya, restaurant in Washington DC
tripadvisor.com/Restaurant_Review-g2897.....umbia.html
yelp.com/biz_photos/HmpHMVX5kKy6HfzoDUL.....avf-UbV2Ig
По овоме може и са једним словом а.
|
|
|
|
Poslao: 27 Jul 2012 18:23
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18622
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Могуће, али ја бих пре свега проверио читањем. Потурио бих Енглезу ову реч и замолио га да прочита. Ако бих чуо ''Слејвија'', знао бих шта ми је чинити...
ПС
Гугл преводилац у фонетском делу даје изговор ''Славиа'', али стварно се не бих поуздавао у њега.
|
|
|
|