Situacija: Automobilski pojmovi na nemačkom jeziku

1

Situacija: Automobilski pojmovi na nemačkom jeziku

offline
  • _Sale  Male
  • Prijatelj foruma
  • Pridružio: 30 Jul 2010
  • Poruke: 13412
  • Gde živiš: Z-moon

Nemački jezik (na moju žalost) poznajem veoma površno i nedovoljno.
Zadatak da navedene pojmove pokušam da napišem na nemačkom shvatam kao lični izazov i želju da me ovakav rad "natera" da se aktivnije uključim u učenje ovog jezika.



* * * * * *

Begriffe, die mit dem Auto und allem was irgendwie das Auto betrifft sind in diesem Thema aufgeführt aber, bei weitem ist diese grosse Bereich/Thema nicht abgeschlossen.
Lassen Sie dies eine Auruf für die Zusammenarbeit bei der Vervollständigung oder Korrektur angegebener Begriffe sein.



Windschutzscheibe - Vetrobran ("šoferšajbna")




Scheibenwischer - Brisači vetrobrana




Rückspiegel - Retrovizor




Heckscheibenheizung - Grejač zadnjeg vetrobranskog stakla




Seitenspiegel - Bočna ogledala




Kofferraum - Prtljažnik ("gepek")




Motorhaube - Poklopac motornog prostora ("hauba")




Motor - Motor




Obenliegenden Nockenwellen - Motor sa bregastim vratilom iznad glave




Motorblock - Blok motora




Nockenwelle - Bregasto vratilo




Kurbewelle - Kolenasto vratilo ("radilica")




Zylinderkopf - Glava motora




Luftfilter - Prečistač vazduha ("filter vazduha")




Verteilereinspritzpumpe - Pumpa visokog pritiska ("Boš" pumpa)




Getriebe - Menjačka kutija




Wasserpumpe - Pumpa za vodu




Ölpumpe - Pumpa za ulje




Ölfilter - Prečistač ulja




Ölwanne - Posuda sa uljem ("karter")




Kolben - Klip




Pleuelstange - Klipnjača




Kolbenring - Prsten klipa ("karika")




Ansaugkrümmer - Usisna grana




Auspuffkrümmer - Izduvna grana




Ventil - Ventil




Zahnriemen - Zupčasti kaiš




Keilriemen - Klinasti kaiš




Anlasser - Anlaser




Lichtmaschine - Dinama, alternator




Kühler - Hladnjak




Kühlerlüfter - Ventilator hladnjaka




Starterzug, Starterklappe - Saug




Kugellager - Ležaj




Zündkerze - Svećica




Bordcomputer - Centralni računar za upravljanje, putni računar




Zündverteiler - Razvodnik paljenja




Auspuff - Izduvni sistem ("auspuh")




Mitteltopf - Lonac auspuha




Bremsen - Kočnice (kao sistem)




Kuplung - Kvačilo (mehanizam); Kuplungpedale - Pedala kvačila




Batterie - akumulator (Batterieladegerät - punjač akumulatora)




Gaspedal - Nožna komanda gasa




Felgen - Felne




Rad - Točak




Reifen - Pneumatici ("gume" točka)




Lenkrad - Točak upravljača ("volan)




Kilometerzähler - Kilometar sat (pređena kilometraža)





Tempomat - Sistem za kontrolu stalne brzine ("tempomat")




Schalthebel - Ručica menjača




Handbremse - Ručna kočnica




Airbag - Vazdušni jastuk (u slučaju sudara)




Frontscheinwerfer - Prednja svetla




Rückleuchten - Zadnja svetla ("poziciona svetla")




Nebelscheinwerfer - Svetla za maglu




Blinklicht - Svetlo skretanja ("migavac")




Bremsleuchte - Svetlo kočenja ("stop" svetlo)




Kraftstofftank - Rezervoar za gorivo




Klimaautomatik - Automatski klima uređaj




Führerschein - Vozačka dozvola




Zulassungsschein/Typenschein - Saobraćajna dozvola




Fahrschule - Auto škola




Nummernschild(e)/Kennzeichentaffel - Registarske tablica(e)




Sitz - Sedište




Sicherheitsgurt - Sigurnosni pojas




Hupe - Sirena




Aschenbecher - Pepeljara




Warndreieck/Pannendreieck - Trougao upozorenja




Mann bei der Arbeit Zeichen - Znak - radovi na putu




Verkehrspolizei - Saobraćajna policija




Kopfstütze - Naslon za glavu




Zentralverriegelung - Centralno zaključavanje




Überholfahrstreifen - Traka za preticanje




Tempolimit - Ograničenje brzine




Fahrverbot - Zabrana upravljanja vozilom




Fahrzeuginspektion - Tehnički pregled vozila




Fahrwerkstechnik - Sistem za oslanjanje vozila ("vešanje vozila")




Stossdämpfer - Amortizer




Stossdämpferfeder - Opruga amortizera




PTO/Kardanwelle - kardansko vratilo




Stoßstange - Branik, odbojnik




Sitzheizung - Grejanje sedišta




Feuerlöscher - Protivpožrni aparat




Erste-Hilfe-Kit/Verbandskasten - Komplet za prvu pomoć




Fluo Weste/Warnweste - Fluorescentni prsluk




Abschleppseil - Konopac za vuču




Schneeketten - Lanci za sneg




Scheinwerferlampen - Sijalica fara




Wagenheber - Dizalica




Fussluftpumpe - Nožna pumpa za pneumatike




Elektrische Reifenfüller - Električni kompresor za pneumatike




Chamois Ledertuch - Krpa "Jelenska koža"




Signal-kegel - Stubić, čunj



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Sale, odličan članak, svaka čast.

Ja bih možda one radove na putu nazvala jednostavno
"Baustelle"
http://www.das-kfz-portal.de/verkehrszeichen/gefahrenzeichen/123.html

Uzgred budi rečeno pronašla sam kratak višejezični rečnik jednog nemačkog autoosiguranja koji se odnosi na incidente i kvarove auta.

Na stranicama od 19 do 24 možete naći najosnovnije pojmove na na nemačkom, engleskom, francuskom, italijanskom, španskom i srpskom.
Možda je zanimljivo za one koji idu autom u inostranstvo.

http://www.dietmarsullus.de/webseiten/files/Rechts.....efheft.pdf



offline
  • Pridružio: 07 Nov 2012
  • Poruke: 331

Signalkegel bez "-"
Stoßdämpfer sa ß
Stoßdämpferfeder sa ß
Baustelle umjesto Mann bei der Arbeit Zeichen
Autokennzeichen umjesto Kennzeichentaffel. Samo jedno F.

Begriffe welche mit dem Auto und alles drumherum zu tun haben werden in diesem Thema ausführlich dargestellt. Dennoch ist dieses große Thema nicht damit abgeschlossen. Dies soll auch ein Aufruf für eine Zusammenarbeit bei der Vervollständigung oder Korrektur angegebener Begriffe sein.


Begriffe die mit dem Auto und allem was irgendwie das Auto betrifft sind in diesem Thema aufgeführt, aber bei weitem ist dieses große Thema/-Bereich nicht abgeschlossen.
Lassen Sie dies eine Aufruf für die Zusammenarbeit bei der Vervollständigung oder Korrektur angegebener Begriffe sein.


Promijenio sam ti malo tekst i korektovo neke male greskice. Prvi ti je moj prijedlog, da tako napises. Umjesto "dieses große Thema" mozes napisati "dieser große Themenbereich", inace ostavi. (Ako hoces). Drugi tekst je cisto tvoj, samo da sam izbacio neke greske i to je to. Ti sad gledaj sta ti odgovara, ako mislis da je ovo totalni sit slobodno uzmi svoj. Svako ima pravo na svoje misljenje Smile

offline
  • _Sale  Male
  • Prijatelj foruma
  • Pridružio: 30 Jul 2010
  • Poruke: 13412
  • Gde živiš: Z-moon

Zanimljive primedbe, baš me zanima da li još neko ima šta da doda (ili oduzme). Very Happy

Citat:Stoßdämpfer sa ß
Zar ovo kratko S nije zamenjeno sa dva S?
Mislim na nemački jezik, ne na moj tekst.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

_Sale ::Zanimljive primedbe, baš me zanima da li još neko ima šta da doda (ili oduzme). Very Happy

Citat:Stoßdämpfer sa ß
Zar ovo kratko S nije zamenjeno sa dva S?
Mislim na nemački jezik, ne na moj tekst.

http://en.wikipedia.org/wiki/Scharfes_s
Imas objasnjenu tu reformu na gornjem linku.

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Ja u ovom članku neću da tražim pravopisnu dlaku u automobilskom jajetu Very Happy (to radim u gramatičkim i pravopisnim temama), nego bih se zadržala na tehničkim pojmovima :

Kugellager – Ležaj

Po meni bi ovo trebao da bude samo Lager,
Kugellager je kuglični ležaj, a osim njega postoje (negde sam čula čini mi se) i:
Wälzlager, Rillenkugellager, Radiallager, Axiallager, Drucklager, Radialrillenkugellager itd.

kao i uvek, ako nisam u pravu, ispravite me Very Happy

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2012
  • Poruke: 331

_Sale ::Zanimljive primedbe, baš me zanima da li još neko ima šta da doda (ili oduzme). Very Happy

Citat:Stoßdämpfer sa ß
Zar ovo kratko S nije zamenjeno sa dva S?
Mislim na nemački jezik, ne na moj tekst.


Nije, kratko S(ß) je ispravno.

offline
  • _Sale  Male
  • Prijatelj foruma
  • Pridružio: 30 Jul 2010
  • Poruke: 13412
  • Gde živiš: Z-moon

Da, malo je nedostajao da bude samo Lager, ili da pobrojim i ostale (pod)vrste.
Pojam Kugellager je, dakle, bio kompromis.

offline
  • Pridružio: 04 Jul 2011
  • Poruke: 5424

lidija2011 ::Ja u ovom članku neću da tražim pravopisnu dlaku u automobilskom jajetu Very Happy (to radim u gramatičkim i pravopisnim temama), nego bih se zadržala na tehničkim pojmovima :

Kugellager – Ležaj

Po meni bi ovo trebao da bude samo Lager,
Kugellager je kuglični ležaj, a osim njega postoje (negde sam čula čini mi se) i:
Wälzlager, Rillenkugellager, Radiallager, Axiallager, Drucklager, Radialrillenkugellager itd.

kao i uvek, ako nisam u pravu, ispravite me Very Happy

U pravu si, postoje različite vrste ležajeva (lagera), Kugellager – Ležaj bi trebao biti kuglični ležaj koliko ja znam.

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2012
  • Poruke: 331

lidija2011 ::Ja u ovom članku neću da tražim pravopisnu dlaku u automobilskom jajetu Very Happy (to radim u gramatičkim i pravopisnim temama), nego bih se zadržala na tehničkim pojmovima :

Kugellager – Ležaj

Po meni bi ovo trebao da bude samo Lager,
Kugellager je kuglični ležaj, a osim njega postoje (negde sam čula čini mi se) i:
Wälzlager, Rillenkugellager, Radiallager, Axiallager, Drucklager, Radialrillenkugellager itd.

kao i uvek, ako nisam u pravu, ispravite me Very Happy


Moze Wälzlager i Kugellager. Vise se upotrebljava Wälzlager.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 907 korisnika na forumu :: 21 registrovanih, 0 sakrivenih i 886 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Arsenije, bigfoot, Dorcolac, Georgius, Jeremiah, Karla, ladro, laganini123, laurusri, Marko Marković, mercedesamg, milenko crazy north, Milometer, MiroslavD, mocnijogurt, Pele23, Petarvu, RED4G-304, rodoljub, trutcina, Vlada78