A Edgar Allan Poe ? Gde je on?

1

A Edgar Allan Poe ? Gde je on?

offline
  • Pridružio: 29 Apr 2005
  • Poruke: 50

Gavran je najbolje pesma na svetu (po meni). Obozhawam je ! I Anabel Lee je fenomenalna ! E, ima li neko prevod pesme ,,Dreams'' ?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Okt 2003
  • Poruke: 2383
  • Gde živiš: Beograd

Bas sam se potrudila da je nadjem.... ima samo Gavran, Anabela Li i Julaluma... pogledacu u kod kuce da li imam nas prevod pa cu ti iskucati, ali nista ne obecavam



offline
  • Pridružio: 29 Apr 2005
  • Poruke: 50

Hvala unapred! Ja imam cak tri zbirki njegovih dela,i nema te pesme. Nasla sam je na internetu ali na engleskom,a moj prevod je... Moj prevod. >(

Dopuna: 30 Apr 2005 15:29

Evo,da budem fer...



GAVRAN


1.
Jednom, jedne strašne noći, ja zamišljah u samoći,
Čitah crne, prašne knjige, koje starno znanje skriše;
Dok sam u san skoro pao, netko mi je zakucao,
Na vrata mi zakucao - zakucao tiho - tiše
>>To je putnik<<, ja promrmljah, >>koji bježi ispred kiše<<,
Samo to i ništa više.

2.
Ah, da, još se sjećam jasno, u decembru beše kasno,
Svaki ugarak, što trne, duhove po podu riše.
Željno čekam ja svanuće, uzalud iz knjiga vučem
Spas od boli što me muče, jer me od Nje rastaviše.
Od djevojke anđeoske, od Lenore rastaviše,
Ah, nje sada nema više.

3.
Od svilenog, tužnog šuma iz zastora od baršuna
Nikad prije osjećani užasi me zahvatiše;
Dok mi srce snažno bije, ja ga mirim sve hrabrije:
>>Putnik moli da se skrije od te noći, bure, kiše.
Putnik kuca na ta vrata da se skrije ispred kiše.
Samo to je, ništa više.<<

4.
Ohrabrih se iznenada, ne oklijevah više tada:
>>Gospodine il' gospođo, izvinjenje moje stiže!
Mene teški snovi prate, a vi nježno kucat znate,
Tako tiho i bez snage, vaši prsti vrata biše,
Da sam sanjiv jedva čuo<< -Tu se vrata otvoriše-
Mrak je tamo, ništa više.

5.
Pogled mrak je prodrijet htio, čudno zastrašen sam bio,
Sumnjajući, sanjajući, sni mi paklenski se sniše;
Nedirnuta bje tišina, znaka nije dala tmina,
Rečena je reč jedina, šapnuta od zvuka kiše:
>>Lenora<<, ja šapnuh tiho, jeka mi je vrati tiše,
Samo to i ništa više.

6.
Kad u sobu ja se vratih, cijelom dušom tad zaplamtih:
Nešto jači nego prije udarci se ponoviše.
>>Sigurno<<, ja rekoh, >>to je na prozoru sobe moje;
Pogledat ću trenom što je, kakve se tu tajne skriše.
Mirno, srce. Da vidimo, kakve se tu tajne skriše -
Vjetar to je, ništa više.

7.
Prozorsku otvorih kuku, kad uz lepet i uz buku
Kroza nj uđe gordi Gavran, svetih dana što već biše,
Nit da poklon glavom mahne, ni trenutak on da stane,
S likom lorda ili dame kroz moju se sobu diže
I na kip Palade sleti, što se iznad vrata diže,
Sleti, sjede, ništa više.

8.
Ovaj stvor u crnom plaštu nasmija mi tužnu maštu
Teškim, mrkim dostojanstvom, kojim čitav lik mu diše.
>>Nek ti kresta jadno visi<<, rekoh, >>kukavica nisi,
Strašni, mračni Gavran ti si, što sa žala Noći stiže,
Kako te na žalu zovu hadske noći otkud stiže?<<
Reče Gavran: >>Nikad više<<.

9.
Začudih se tome mnogo, što je jasno zborit mogo,
Premda nejasne mu riječi malo tog mi razjasniše.
Ali priznat mora svako, ne događa to se lako
Da živ čovjek gleda tako pticu što se nad njim njiše,
Životinju ili pticu što nad vratima se njiše
S tim imenom >>Nikad više<<.

10.
Ali Gavran, sjedeć tamo, govori riječ jednu samo,
Ko da duša mu i srce u tu jednu riječ se sliše.
To je sve što on mi reče - dalje krila ne pokreće,
Dok moj šapat mir presiječe: >>Svi me druzi ostaviše,
Otići će i on kao nade što me ostaviše.<<
Tad će Gavran: >>Nikad više<<.

11.
Dok ja stajah još zatečen - odgovor bje spremno rečen.
>>Nema sumnje<<, rekoh, >>ta je riječ tek trica, ništa više,
Od nesretnog gazde čuta, kojega je sudba kruta
Pratila duž njegova puta, dok mu sve se pjesme sliše
U tužaljke puste nade, koje teret u se zbiše,
Od ,nikada - nikad više'.<<

12.
Al' taj stvor u crnom plaštu još mi u smijeh goni maštu,
Ja naslonjač tad okrenuh bisti, gdje se Gavran njiše,
Na baršun mi glava klone, a ja mislim misli one,
Stapam mašte tužne, bolne; kakvu meni sudbu piše
Ova strašna kobna ptica, kakvu meni sudbu piše
Grakćuć stalno: >>Nikad više<<.

13.
Sjedih tražeć smiso toga, ne govoreć niti sloga
Ptici, čije žarke oči moju dušu rasplamtiše;
Tako misleć misli bone, pustih glavu da mi klone
I u baršun da mi tone, kojim svijetlo sjene riše,
Naslonit se na taj baršun, kojim svijetlo sjene riše,
ONA neće nikad više.

14.
Zrak tad ko da gšćim stade, na me neki miris pade
Ko da anđel lakih nogu kadionik čudni njiše.
>>Ludo<<, viknuh, >>to su glasi, Bog će posla da te spasi
Bol i tugu da ti gasi, što te tako izmučiše.
Pij nepenthe, da u srcu zaborav Lenoru zbriše.<<
Reče Gavran: >>Nikad više<<.

15.
>>Zli proroče, ne znam pravo dal' si ptica ili đavo,
Da li te je Satan poslo, il' te bure izbaciše
Sama, al' nezastrašena, u tu pustu zemlju sjena
U dom ovaj opsednuti - zaklinjem te, ah, ne šuti,
Reci, reci ima l' melem jada što me izmučiše?<<
Reče Gavran: >>Nikad više<<.

16.
>>Zli proroče, ne znam pravo dal' si ptica ili đavo,
Al' u ime Boga po kog obojici grud nam diše,
Smiri dušu rastuženu, reci dal' ću u Edenu
Zagrliti svetu ženu, od koje me rastaviše,
Anđeosku tu Lenoru, od koje me rastaviše?<<
Reče Gavran: >>Nikad više<<.

17.
>>Dosta ti govorit dadoh, crna ptico!<< Tad ustadoh,
>>U oluje divlje bježi, što se kroz noć raskriliše!
Ne ostavi niti traga svojih laži kraj mog praga,
Meni je samoća draga - usne same dovršiše -
Iz mog srca kljun svoj vadi, nek ti trag se ovdje zbriše!<<
Reče Gavran: >>Nikad više<<.

18.
I taj Gavran, šuteć samo, još je tamo, još je tamo,
Na Palade kip je sjeo, što se iznad vrata diže,
Oči su mu slika prava zloduha što sniva, spava,
Svjetlost, što ga obasjava, na dnu njegvu sjenu riše,
Moja duša iz tih sjena, što mi cijelu sobu skriše,
Ustat neće - nikad više!



ANABEL LEE

U carstvu jednom pre mnogo leta
- Tamo gde more sne svoje sni -
Življaše deva zanosom cveta,
Ime joj beše Anabel Li -
Jedna joj miso u misli bdi:
Ljubavi naše svešću da zri.

Bila je dete, ja dete, davno,
Tamo gde more sne svoje sni,
Al' voljasmo se mi nadljubavno,
Ja i premila Anabel Li.
Anđeli s neba žuđahu stravno
Da takva ljubav u njima vri.

I eto razlog, znate ga svi,
I kob očajna, osveta glupa:
Podunu vetar s oblaka zli,
Tamo gde more sne svoje sni,
Pokosi moju Anabel Li.
Viteza njenih povorka stupa;
U grob je dalek od mene skri
Gde more žalo romonom kupa.

Al' ljubav naša bi nadljubavna,
Ta ljubav naša - tajna je javna,
Nikad se slična ne desi, zbi -
O, ni anđeli sa neba slavna
Demoni mračni dubina zli'
Ne rastaviše, gde more sni,
Mene od moje Anabel Li.

Mesec kad sine - dušu mi vine
Prebajnoj, vazda, Anabel Li.
Zvezde kad zrače - oči mi znače,
Vazda, prebajne Anabel Li.
Noć plimom bije - duh kraj nje bdije
Kraj groba njena, gde tiho spi -
Uz svirku vala, kraj romon-žala
Gde more sinje sne svoje sni.


Eto... Kad bude raspoložena, otkucaću još nešto.

offline
  • Pridružio: 09 Maj 2005
  • Poruke: 55

San u snu

Čak mi i život davan
(pošto može) liči na san,
ja nikada ne bih hteo
da budem car Napoleon,
nit se moja zvezda gnezdi
na dalekoj nekoj zvezdi.

Odlazeć od tebe sada
priznajem ti srca rada-
takvih bića bi niz ceo
koja moj duh ne bi sreo
da su prošla pored mene
kroz oči mi zatvorene-
ako mir se moj raspada,
noću, danju, bilo kada,
poput ničeg, poput sanje,
da l' ga zato ode manje?

Stojim dok svud oko mene
na sprudu se vali pene
i na mome dlanu bleska
roj zrnaca zlatnog peska-
malo! al' je i to malo
kroz prste u ponor palo!
Moje rane nade? -davno
izčezle su one slavno,
poput munje što zasija
za tren nebom -pa ću i ja.

Tako mlad? ah! ne -zacelo!
Još ne smori moje čelo,
al' ti da sam ohol kažu-
oni lažu -glasno lažu-
od srama mi drhte grudi,
jer se bedni čas usudi
da čast osećanja mojih
sa imenom niskim spoji-
ni stoičan? ne! -u zlobi
i teskobi moje kobi
s podsmehom ću prezirati
tu žalosnu slast "trajati"
Šta? Zenona senka! -Nikad!
Ja! trajati! -ne-ne čikat'!

Primi poljubac u čelo!
i, dok krećem neveselo,
potvrđujem tebi smelo-
jer istinu sada znamo
da moj život san bi samo;
sad kad nesta moja nada,
noću, danju, bilo kada,
poput ničeg, poput sanje,
da l' je zato ode manje?
Sve što znamo i gledamo
zbilja san u snu je samo.

Dolazim do šumnog žala
izmučenog srdžbom vala,
i uzimam zrnca peska
koji kao zlato bleska-
malo! al' je i to malo
kroz prste u ponor palo,
dok mre srce malaksalo!
O Sudbo! zar nema spasa
ni jednom od zlog talasa?
Sve što znamo i gledamo
da li san u snu je samo?

(Preveo Kolja Mićević)

..........................................................................................................

@Somewhere I Belong

Pesmu sam pronašla u "Knjizi nežnosti", Antologiji najlepših ljubavnih poema svetske poezije XX veka koju je priredio Pero Zubac. Ne znam da li si ovu pesmu trazila...

offline
  • Pridružio: 01 Okt 2003
  • Poruke: 2383
  • Gde živiš: Beograd

http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/Work.html nasla sam neki link, ima sve od Poa ali na engleskom samo, nazalost nema prevoda pesme Dreams nigde, cak ni ja kod kuce nemam....

offline
  • Pridružio: 12 Jun 2005
  • Poruke: 1847
  • Gde živiš: Apatin

Poems By Edgar Alan Poe


A Dream within a Dream


Take this kiss upon the brow
And in parting from you now
Thus much let me avow ---
You are not wrong who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away.
In a night or in a day
In a vision or in none
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore
And I hold within my hand
Grains of the golden sand ---
How few! Yet how they creep
Throngh my fingers to the deep
While I weep --- while I weep!
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream.


--------------------------------------------------------------------------------

The Conqueror Worm


Lo! 't is a gala night

Within the lonesome latter years!
An angel throng bewinged bedight

In veils and drowned in tears
Sit in a theatre to see

A play of hopes and fears
While the orchestra breathes fitfully

The music of the spheres.
Mimes in the form of God on high

Mutter and mumble low
And hither and thither fly -

Mere puppets they who come and go
At bidding of vast formless things

That shift the scenery to and fro
Flapping from out their Condor wings

Invisible Woe!
That motley drama! - oh be sure

It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore

By a crowd that seize it not
Through a circle that ever returneth in

To the self-same spot
And much of Madness and more of Sin

And Horror the soul of the plot.
But see amid the mimic rout

A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out

The scenic solitude!
It writhes! - it writhes! - with mortal pangs

The mimes become its food
And the seraphs sob at vermin fangs

In human gore imbued.
Out - out are the lights - out all!

And over each quivering form
The curtain a funeral pall

Comes down with the rush of a storm
And the angels all pallid and wan

Uprising unveiling affirm
That the play is the tragedy "Man"

And its hero the Conqueror Worm.


--------------------------------------------------------------------------------

The One in Paradise

THOU wast that all to me love
For which my soul did pine --
A green isle in the sea love
A fountain and a shrine
All wreathed with fairy fruits and flowers
And all the flowers were mine.

Ah dream too bright to last!
Ah starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries
"On! on!" -- but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute motionless aghast!

For alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
No more -- no more -- no more --
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances
And where thy footstep gleams --
In what ethereal dances
By what eternal streams.


--------------------------------------------------------------------------------

Annabel Lee


It was many and many a year ago
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that long ago
In this kingdom by the sea
A wind blew out of a cloud chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels not half so happy in heaven
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so all the night-tide I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride
In the sepulchre there by the sea
In her tomb by the sounding sea.

offline
  • Pridružio: 19 Jun 2005
  • Poruke: 2673
  • Gde živiš: u pokretu...

ovu Poovu pesmu najvise volim:

Alone

by Edgar Allan Poe

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then–in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life–was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

http://www.readprint.com/author-67/Edgar-Allan-Poe
na ovom linku je fina kolekcija Poovih pesama na engleskom

offline
  • Pridružio: 09 Avg 2007
  • Poruke: 1

Poa treba citati iskljucivo u originalu (svaka cast prevodiocima za trud - ali ipak... stari zavet Very Happy)

offline
  • Pridružio: 19 Jul 2007
  • Poruke: 883
  • Gde živiš: malo ovde, malo onde

velikielgrande ::Poa treba citati iskljucivo u originalu (svaka cast prevodiocima za trud - ali ipak... stari zavet Very Happy)
E to si u pravu

offline
  • Pridružio: 01 Sep 2007
  • Poruke: 292

samo extrasens stanja mogu iz nekoga izroditi ovakvu poeziju....krajnje vanvremenska poezija i proza...njegovim delima sam ocaran vec gotovo 15 godina...pozdrav za sve ljubitelje poa....

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1007 korisnika na forumu :: 35 registrovanih, 1 sakriven i 971 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, Avalon015, bigfoot, Bobrock1, bojank, bojanM84, borya90, Denaya, FileFinder, Haris, ikan, Kanader, karevski, Karla, Kriglord, krkalon, kybonacci, Miki01, mikrimaus, Milos ZA, MiroslavD, nebojsag, Orfanelin, pein, perko91, Povratak1912, raptorsi, Reddot, sap, VJ, vobo, voja64, wizzardone, Wrangler, zlaya011